Сонет 21 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
Мне не понять поэта, вдохновенным
В его стихах раскрашенной красой,
Кто  даже рай берёт для украшенья,
Чтоб музу счесть харизмою любой
Творя марьяж больших сопоставлений:
Луна и солнце, море и земля,
Апрельские цветы, соль всех явлений,
Что в куполе небес  заключёна
Позволь, познавшему любовь, о ней
Писать, поверь, моя любовь чиста
Как матери дитя, хоть не светлей
Златых свечей, что держат небеса
Пусть говорят, кому нужна молва,
Хвалить не буду то, что не продам

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers, and all things rare,
That heaven’s air in this huge rondure hems.
O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven’s air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.