Шекспир. Сонет 28 - Перевод

Виктор Сэнфорд
Как мне себя вернуть в счастливую стезю,
Лишённому отдохновенья сна ночного?
Когда часы в ночи всех угнетений дня не унесут,
И день и ночь мне кроме муки не несут иного?

И обе стороны, враждуя меж собой,
Мне во страданье жмут в союзе руки:
Тяжёлый труд заполоняет денно разум мой
А нощно расставания с тобой приходят муки.

Я день молю, чтоб светлости твоей тот взял
Когда сокроют тучи тело небосвода;
И ночь молю, когда всё звёзды купол растерял,
Чтобы огни созвездий взял он у твоей природы.

Но тянутся дневные сонмы мыслей всё мрачнее,
Ночных скорбей темница хватку держит всё теснее.