Сонет 22 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
Что зеркалу пенять на старость мне,
Коль с юностью свидание у вас,
Как вижу времени бразды в тебе,
То ожидаю скоро смертный час.
Всей той красой, что ты заоблачён,
Наряжено и сердце у меня,
Живущее в тебе,  как ты в моём,
Так как могу я старше быть тебя?
Затем, любовь, себя побереги,
Как мне беречь себя ради тебя,
Я буду твоё сердце так хранить,
Как няня добрая  дитя от зла.
Забудь про сердце, как моё убьют,
Его даёшь мне, чтобы  не вернуть.


My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time’s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O! therefore love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav’st me thine not to give back again.