Веселый матадор

Воробьева Татьяна
Написала  перевод на  песню Джо Дассена
"Веселый  матадор", очень весело  и вольно...
Послушать  и посмотреть  можно  здесь.
https://www.youtube.com/watch?v=kajyNlGBxII

Версия  от прекрасного Юрия Оленича
https://www.realrocks.ru/songs/1641484


Жил матадор один
в местечке тихом Толедо.
«Сангрию» он любил,
еще плащи и береты.
Но замирал в бою
его бросок с бандерильей*,
Видя глаза в толпе своей
прекрасной Эмильи.

Лишь бы поцеловать оборку пёстрой баскиньи*,
Чтобы любимым стать своей прекрасной Эмильи.
Да-да-да!!!

Така-така-така-така-така-та…
Така-така-така-така-така-та…
Ты сердце и душа…

Така-така-така-така-така-та…
Така-така-така-така-така-та…

Но все судьбе решать!

Под апельсина тень
вела их смело дуэнья.
Сердце…оно мишень
на вертелах наслаждений.
Только закат алел
под цвет банданы рубином.
Вечер двоих жалел,
горча в губах апельсином.


*Бандерилья -короткое копье с крючками на конце, уколами которого раздражают быка на корриде.

 *Баскинья -элемент испанского женского костюма в XVI–XIX вв. — юбка, надевавшаяся поверх платья