569 Эмили Дикинсон

Геннадий Маков
1а вольный перевод (первый вариант)

Я полагаю - что важнее хлеба -
Сперва - Поэты - а потом и Солнце,
Затем и Лето - и Божественное небо,
А после - после список кончен.

Оцениваю их - через плечо -
Каракулей очерченные дольки,
И понимаю - кажимость ничто.
Поэтому пишу - Поэты - Только.
 
Их лето - длящееся год -
С огромным Солнцем на востоке
Всё позволяет. Странен тот,
Кто, прочищая водостоки

На Дальнем небе, Красоты -
К себе влекущей, не заметит.
Но слишком трудно для мечты
Осуществлять капризы эти.
____
1б первоначальный вариант последних строф
...
Их лето длится полнокровный Год -
Они лелеют Солнце на Востоке,
Не правда ли, экстравагантен тот,
Кто видит Небо в стиле караоке?

Мелодия прекрасна, для неё
Приготовляйте Ваш неслышный голос -
К сложнейшему изяществу. Мечтой
Хорам небесным уподобясь.

_________________________
2 второй вариант перевода

Я полагаю - я считаю всем:
Сперва - Поэтов, после - Солнце, Лето,
И Божья благодать. И становлюсь я нем -
Окончен список. Продолженья нету.

Оглядываюсь. Сколь невыносим
И долог список праздничных утех,
Поэтому вычёркиваю всех,
Пишу - "Поэты" росчерком одним.

Их лето - вечно длящаяся жизнь,
Они встречают Солнце, как пророка,
Они воспринимают Янь и Инь,
как Благодать, пришедшую с Востока.

Устроенную в небе голубом.
И постигаемую вовсе не трудом,
Мечтой, иль примирением с врагом,
А искрой хитрой в взгляде кареоком.
__________________
оригинал
569

I reckon – when I count at all –
First – Poets – Then the Sun –
Then Summer – Then the Heaven of God –
And then – the List is done –

But, looking back – the First so seems
To Comprehend the Whole –
The Others look a needless Show –
So I write – Poets – All –

Their Summer – lasts a Solid Year –
They can afford a Sun
The East – would deem extravagant –
And if the Further Heaven –

Be Beautiful as they prepare
For Those who worship Them –
It is too difficult a Grace –
To justify the Dream –
____________________________
переводы сделаны на конкурс http://www.stihi.ru/2017/03/19/902
Кстати, обратите внимание на портрет. Не правда ли, наши переводы как бы продлевают жизнь авторам стихов.