Книга Нонсенса 1, лимерики 111-115. Эдвард Лир

Адела Василой
111. Старикан с выдающимся носом

Старикан с выдающимся носом
Разрешал сесть на нос альбатросам;
На постой брал пичуг,
Что летели на юг...
Оставляя к зиме его с носом.

111.  Edward Lear

There was an Old Man, on whose nose,
Most birds of the air could repose;
But they all flew away
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.


112. За девицей на речке Мереть

За девицей на речке Мереть*,
Увязался свирепый медведь;
Так устала, что вдруг
Не сдержала испуг,
И решила тотчас умереть.

* Мереть (Меретка) — река в Новосибирской области
и Алтайском крае, приток Оби. Длина - 35 км.

112.  Edward Lear

There was a Young Lady of Clare,
Who was sadly pursued by a bear;
When she found she was tired,
She abruptly expired,
That unfortunate Lady of Clare.


113. Был себе на уме дед из Кресны

  Был себе на уме дед из Кресны* -
  Он забрался в старинное кресло,
  И сказал: «Это - трон,
  Мне вставать не резон
  До  конца моих дней, хоть ты тресни!

  * Кресна - курортный городок в Болгарии.

  113.  Edward Lear

  There was an Old Man of Kildare,
  Who climbed into a very old chair;
  When he said, — "Here I stays, —
  Till the end of my days,"
  That immovable Man of Kildare.


114. Старикашка дурной из Нью-Йорка...

Вилкой старый дурак, что в Нью-Йорке,
Ковырялся в себе, как в икорке;
Но никто не рыдал
Когда он умирал -
Не в чести каннибалы в Нью-Йорке.

114.  Edward Lear

 There was an Old Man of New York,
 Who murdered himself with a fork;
 But nobody cried
 though he very soon died, —
 For that silly Old Man of New York.


115. С морским волком однажды у Кении

С морским волком однажды у Кении,
Приключилось кораблекрушение;
Деда прижало,
Бросив на скалы,
И снабдило паштетом пол-Кении.

115.  Edward Lear

 There was an Old Sailor of Compton,
 Whose vessel a rock it once bump'd on;
 The shock was so great,
 that it damaged the pate,
 Of that singular Sailor of Compton.

1846