Рая Школьник 2 Берлин Тель-Авив иврит

Рая Школьник 2 «Берлин – Тель-Авив иврит»

http://www.stihi.ru/2017/05/07/7531

Транскрипция:

hа май hа hу шигэа бэ лилах
бэ руах hа книа hа мэтпарэрцет
бэ шаар Бранденбурн вэ hа Рейхстаг
ишэн эт шмей а ир hа мекавэцэт
эт коль а некевим шела лэ шав :
шлоша ямим ( зхуто шель hа м'нацэах)
кадах hа зайн натив ле Тель - Авив -
Берлин кар'а , ношехэт эт деглэа

Авторский подстрочный перевод:

Тот май сводил с ума сиренью,
врывающимся в Бранденбургские ворота
ветром капитуляции, а Рейхстаг
коптил небо  бесполезно сжимающего
все свои  отверстия города-
три дня ( безоговорочное право победителя)
бурил  ..... курс на Тель - Авив,
Берлин  на коленях кусал свои флаги.

________________________________________

Николай Орехов

Перевод с иврита

Пo прaву триумфaтoрa, три дня
прoпaxнувший сирeнью мaйский вeтeр
пaлил кeнкeт пoбeднoгo oгня,
нa нeбe нaд Рeйxстaгoм курс нaмeтив 
к вeсeннeму xoлму* срeди рaвнин                               
стрaны, кoтoрoй нeт пoкa нa кaртe…

…в oтчaяннoм бeссилии Бeрлин
грыз, нa кoлeняx, рвaныe штaндaрты.

                                                 9 мая 2017 г

_____________________

* «Весенний холм» -- один из вариантов дословного перевода названия города Тель-Авив; другой вариант звучания «Курган возрождения»
_____________________

Опубликовано с согласия автора оригинала


Рецензии
Здравствуйте Николай - перевод очень поэтичный и удачный. В отличие от оригинала
на иврите, где "х...й бурил курс на Тель-Авив, а Берлин бесполезно сжимал все свои отверстия" - у вас "ветер курс наметил" - более мягкое выражение(хотя менее близкое к оригиналу и уменьшающее атмосферу насилия, которым дышит оригинал.)
Ещё маленькое замечание - Тель-Авив никогда не был, ни в каком времени событий, столицей Израиля - просто Метрополин, но не столица - для израильтян это принципиально.
С уважением и теплом.

Яша Хайн   12.05.2017 19:42     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Яков.

Спасибо за отклик, анализ и достойную оценку.

Я в курсе подробностей оригинала)) -- Рая рассказала, однако уже после того, как это было написано.
Я же, при написании, ввиду "грандиозных" познаний в иврите)), ориентировался исключительно на авторский подстрочник, в котором Рая скромно заменила "того самого") на многоточие; в итоге центральный "персонаж" оригинала уступил место ветру, который и навеял подобный "курс" развития темы)

По сути, с учётом этого, мою работу нельзя считать переводом -- вышло нечто "по мотивам", или ещё как-то... Но, поскольку автор полностью одобрила мою версию, думаю, она имеет право на существование в таком виде.

Ваше замечание учёл, сейчас подкорректирую примечание. Да, думаю, независимо от того, как считают в мире, право определять статус столицы принадлежит исключительно гражданам страны.
Извините, если в подобном виде моё примечание как-то Вас задело.

Ещё раз спасибо.

С уважением, Николай

Николай Орехов Курлович   12.05.2017 21:44   Заявить о нарушении
Спасибо Николай.Меня совсем не задело, что назвали Тель-Авив столицей - просто хотел уточнить, чтобы под таким удачным стихом всё было совершенно и чтобы другие не заметили или просто подумали, ничего вам не написав...
Ещё раз - тепла и удачи вам.

Яша Хайн   12.05.2017 23:20   Заявить о нарушении
Тель Авив скорее отдельное государство в государстве -)

Насчет оригинала и перевода о частях тела и их действиях - есть тотальная разница сказать то, что я сказала в тексте на иврите и по русски( для меня)
на иврите для меня это приемлимо, а по русски нет, во всяком случае в этом тексте.
Я иногда использую свою каждодневную лексику, но вместо запятых -)
Ты, Коля, сделал в моем понимание невозможное -
ты , не изменяя тексту родил его заново, в другом языковом измерении.

Рая Школьник 2   22.05.2017 08:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.