Рая Школьник 2 Берлин Тель-Авив иврит

Николай Орехов Курлович
Рая Школьник 2 «Берлин – Тель-Авив иврит»

http://www.stihi.ru/2017/05/07/7531

Транскрипция:

hа май hа hу шигэа бэ лилах
бэ руах hа книа hа мэтпарэрцет
бэ шаар Бранденбурн вэ hа Рейхстаг
ишэн эт шмей а ир hа мекавэцэт
эт коль а некевим шела лэ шав :
шлоша ямим ( зхуто шель hа м'нацэах)
кадах hа зайн натив ле Тель - Авив -
Берлин кар'а , ношехэт эт деглэа

Авторский подстрочный перевод:

Тот май сводил с ума сиренью,
врывающимся в Бранденбургские ворота
ветром капитуляции, а Рейхстаг
коптил небо  бесполезно сжимающего
все свои  отверстия города-
три дня ( безоговорочное право победителя)
бурил  ..... курс на Тель - Авив,
Берлин  на коленях кусал свои флаги.

________________________________________

Николай Орехов

Перевод с иврита

Пo прaву триумфaтoрa, три дня
прoпaxнувший сирeнью мaйский вeтeр
пaлил кeнкeт пoбeднoгo oгня,
нa нeбe нaд Рeйxстaгoм курс нaмeтив 
к вeсeннeму xoлму* срeди рaвнин               
стрaны, кoтoрoй нeт пoкa нa кaртe…

…в oтчaяннoм бeссилии Бeрлин
грыз, нa кoлeняx, рвaныe штaндaрты.

                9 мая 2017 г

_____________________

* «Весенний холм» -- один из вариантов дословного перевода названия города Тель-Авив; другой вариант звучания «Курган возрождения»
_____________________

Опубликовано с согласия автора оригинала