Дмитрий Кимельфельд Земляничные поляны Ягодови пол

Красимир Георгиев
„ЗЕМЛЯНИЧНЫЕ ПОЛЯНЫ”
Дмитрий Исаакович Кимельфельд (р. 1950 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ЯГОДОВИ ПОЛЯНИ

Есента, отброила златолики монети,
своя дълг разплатила, е обвила деня.
Как ли аз да разплащам свойте дългове летни?
Ягодови поляни знаят тази цена.

Дъжд монетите хвърля, чифт и тек руйно ниже
и му е безразлично кой е трезв, кой пиян.
Дъжд играе ва-банк – той е адски безгрижен,
а пък аз съм длъжник на ягодовия стан.

От смола кехлибарна вятър кленове ряза,
после с дъх на побойник всичко там попиля
и застина безлично, сякаш в огъня влязал –
той е също длъжник на ягодови поля.

Есента ни разтриса, златна треска прокрадва,
под дъжда ни прогонва от уютния праг.
Всички нещо сме длъжни – на лъжа или правда,
всички нещо да губим и откриваме пак...


Ударения
ЯГОДОВИ ПОЛЯНИ

Есента́, отброи́ла златоли́ки моне́ти,
сво́я дъ́лг разплати́ла, е обви́ла деня́.
Как ли а́з да разпла́штам сво́йте дъ́лгове ле́тни?
Я́годови поля́ни зна́ят та́зи цена́.

Дъжд моне́тите хвъ́рля, чи́фт и те́к ру́йно ни́же
и му е безразли́чно кой е тре́зв, кой пия́н.
Дъжд игра́е ва-ба́нк – той е а́дски безгри́жен,
а пък а́з съм длъжни́к на я́годовия ста́н.

От смола́ кехлиба́рна вя́тър кле́нове ря́за,
по́сле с дъ́х на побо́йник вси́чко та́м попиля́
и засти́на безли́чно, ся́каш в о́гъня вля́зал –
той е съ́што длъжни́к на я́годови поля́.

Есента́ ни разтри́са, зла́тна тре́ска прокра́два,
под дъжда́ ни прого́нва от ую́тния пра́г.
Вси́чки не́што сме длъ́жни – на лъжа́ или пра́вда,
вси́чки не́што да гу́бим и откри́ваме па́к...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Дмитрий Кимельфельд
ЗЕМЛЯНИЧНЫЕ ПОЛЯНЫ

Отчеканила осень золотые монеты,
Со своими долгами расплатилась сполна.
Как же мне расплатиться за себя и за лето?
Земляничным полянам лишь известна цена.

Дождь бросает монетки – он играет в чет-нечет,
И ему безразлично, кто здесь трезв, а кто пьян.
Дождь играет ва-банк, он чертовски беспечен,
А я вечный должник земляничных полян.

Из янтарной смолы ветер вырезал клены,
А потом все разбил, словно старый буян,
И застыл, пустотой, как огнем ослепленный –
Он ведь тоже должник земляничных полян.

Золотой лихорадкой осень нас лихорадит,
Под дожди выгоняет из теплых квартир.
Все мы что-то должны – кто неправде, кто правде,
Все мы что-то должны потерять и найти...

               1973 г.


Дмитрий Кимельфельд
СУНИЧНІ ПОЛЯНИ (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Відчеканила осінь всі монети, як треба,
Розплатилася златом з боргами сповна.
Як мені розплатитися, літо, за тебе?
Та відома суничним полянам ціна.

Дощ жбурляє монетки – як грає в чет-нечет,
Йому байдуже, хто тут тверезий, хто п'ян.
Дощ – він грає ва-банк, безтурботно, до речі,
А я – вічний боржник цих суничних полян.

Як з бурштину смоли, вітер вирізав клени,
Потім порозбивав їх, немов хуліган,
І завмер, порожнечею сам осліплЕний –
Адже він теж боржник цих суничних полян.

Золота лихоманка ця осінь насправді,
Під дощі виганяє нас з теплих квартир.
Всі повинні ми щось – хто неправді, хто правді,
Щось повинні всі втратити ми і знайти...




---------------
Руският поет и бард Дмитрий Кимелфелд (Дмитрий Исаакович Кимельфельд) е роден на 1 юли 1950 г. в Киев. Завършва Киевския държавен педагогически институт за чуждестранни езици (1972 г.), московските курсове за драматурзи и курсовете за артисти при Хабаровския институт по култура. Работи в Театъра за драма и комедия в Киев, преподава английски и френски език, от 1980 до 1990 г. е журналист в украинското радио и телевизия. Съосновател е на първия киевски клуб за бардовски песни „Костёр”. Свири на 6-струнна китара, солист е в ансамбли и групи като „Фрейлехс”, „Овир” и др., лауреат е на много фестивали на авторската песен. През 1990 г. емигрира в Израел. Член е на Съюза на драматурзите на СССР, на Съюза на журналистите (до 1990 г.) и на йерусалимския клуб „Шляпа”, ръководител е на Руски културен център и зам.-председател на Съюза на рускоезичните творци в Израел. Автор е на няколко диска с авторски песни и на стихосбирките „В те времена” (1997 г.) и „Стены времени” (2003 г.). Професионален гид, естраден артист и телевизионен водещ. Живее в гр. Йерусалим.