Магомед Абасил - Три видения

Марина Ахмедова-Колюбакина
Из аварской поэзии:

Магомед АБАСИЛ,
народный поэт Дагестана
(1932-2014)

ТРИ ВИДЕНИЯ

Из тумана минувшего века
Наяву, а, быть может, во сне
Вырывается яростней ветра
Прадед мой на лихом скакуне.

Среди облака порохового
Ярче молнии блещет клинок,
И от бешеной скачки подковы
Обжигают кровавый песок.

Нет, поверьте, не вымысел это –
Вижу я, как в неравном бою
Затыкает обрывком бешмета
Он глубокую рану свою.

Но внезапно другая картина
Наплывает из призрачной тьмы,
Как медлительный клин журавлиный
Чуя близость студёной зимы.

Там в бою, в нарастающем гуле,
Дед мой саблею рубит сплеча.
Заслоняя от вражеской пули
Беззащитную грудь Махача.

Конь над бездною пляшет, как ветер,
Только дед не страшится врага:
Если пуля пронзит – не заметит,
Только ус свой прикусит слегка.

Но и это видение тоже
Исчезает, как солнце во мгле,
И я вижу того, кто дороже
Мне всего на родимой земле.

Он трясётся в товарном вагоне
В серой шапке с армейской звездой
И, расправив листок на ладони,
Пишет весточку с фронта домой.

И мне кажется, что остановит
Он дыханьем летящей снаряд
И врага ненавистного сломит,
И не сделает шагу назад.

Никогда не вернётся он с фронта,
Но возьму я у мамы потом
Пожелтевший листок похоронки,
Как последнюю память о нём.

Вот и всё – закружились столетья,
Перепутались годы и дни…
В замешательстве я не заметил,
Как видением стали они.

В сердцевине цветущего сада
Я живу под счастливой звездой,
Но от прошлого нет мне пощады,
Словно тень, оно бродит за мной.

И в его триединстве священном
Рядом прадед мой, дед и отец,
Будто звёзды горят во вселенной,
Отрицая печальный конец.

И у горной реки, и у моря
Мне о них напевает волна,
И трава на крутом косогоре,
И предутренняя тишина.

И цветущая ветка кизила,
И чинара в багряном огне
Возвращают мне смелость и силу,
И уверенность в завтрашнем дне.

И когда окликаю я сына –
Слышу предков своих голоса,
Что похожи на крик журавлиный,
Исчезающий на небесах.

И пока сын в ответ мне смеётся,
Лопоча на родном языке,
Связь времён ни за что не прервётся –
Ни в труде, ни в любви, ни в строке.

Перевод с аварского Марины Ахмедовой-Колюбакиной

Художник Виктор Мазуровский