Сонет 27 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
От устали валюсь в свою постель,
С дороги для костей родной покой;
Вновь путешествие в главе моей
Мой грузит ум, у тела ведь отбой:
Мчат мысли от меня так далеко
В паломничество пылкое к тебе,
Глаза сейчас открыты широко,
Взор вперив в темноту, как зрит слепец:
Но зренье мнимое моей души
Являет призрак твой в слепой мой взгляд,
Что как брильянт висит в глухой ночи,
Из дряхлой ночи зорюшку создав.
Вот так, днём- мои кости ,в ночь- ум мой
Покоя не найдут в честь нас с тобой.


Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body’s work’s expired:
For then my thoughts–from far where I abide–
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.