Танго Освенцима

Ригли Володя Кин
Автор перевода с польского и идиша на русский язык - Oльга Аникина, самый лучший поэт-песенник всех времён и народов.
Музыка: популярная мелодия танго в довоенной Польше.
Слова (оригинал на польском языке) - Ирка Яновски (Irka Janowski), польская девочка 12 лет, погибшая в Освенциме.
После войны польский текст был переведён на идиш бывшими узниками Освенцима. Поэтический перевод на идиш сделали Шмерке Качергинский и P.M.
Исполняет Элечка. https://www.youtube.com/watch?v=_zesfm1DvA8


ТАНГО ОСВЕНЦИМА

Фокстрот и танго среди других мелодий
Мы больше всех любили до войны
Их грусть была тогда как будто в моде
А их слова наивны и нежны

Но позади остался тихий город
Где мы с тобой бродили у реки
Так спой мне мейдл за лагерным забором
Про выстрелы про печи и штыки

Это наше танго играй под чёрным дулом
Наше танго пой в Освенцинском бараке
Чтоб наконец-то в дыму и мраке
Свобода белой птицею мелькнула

Это наше танго играй под чёрным дулом
Наше танго в Освенцинском бараке
Чтоб наконец-то в дыму и мраке
Свобода белой птицею мелькнула

И вспомнит негр как брал он мандолину
И прозвенит неслышно пара нот
Француз подхватит и расправит спину
А третьим англичанин подпоёт

Поляк возьми же маленькую флейту
Она давно охрипла от тоски
Сыграй про вёсны сыграй про лето
Сыграй ещё про город у реки

Это наше танго играй под чёрным дулом
Наше танго в Освенцинском бараке
Чтоб наконец-то в дыму и мраке
Свобода белой птицею мелькнула

Это наше танго играй под чёрным дулом
Наше танго пой в Освенцинском бараке
Чтоб наконец-то в дыму и мраке
Свобода белой птицею мелькнула
Свобода белой птицею мелькнула
Свобода белой птицею мелькнула