Сербский язык

Валерий Новоскольцев
ОХ, ЯЗЫК!..

Ох, язык! В нём слова то ли дерзки,
То ли просто – смешные!..
Если «дом» – это «куча» (по-сербски!),
Наша куча – Россия!

Ох, славянский язык вредоносный!
Где в нём место героям,
Если «гордый» – по-сербски – «поносный»!
Сохраним – «похороним»?!

Языком этим нужно гордиться!
Красота в нём – иная!..
Если «щёчки» у них – «ягодицы»,
Как я их – понимаю!..

1999 г.


А ЗОРИ, ВПРАВДУ, БЫЛИ ТИХИЕ


Перевод названия фильма «Унесённые ветром» на сербский язык звучит так:
Прохуяло са вихоре*м… Прошумело, как ветер (в листве, допустим) или унесло [людей, сердца] с ураганом…

А зори, вправду, были тихие,
И звёзд хватало – на Балканах.
Но как-то прохуялос вихорем
И растворилось в общих планах
Моё сомнительное времечко,
Где отступление – исходом…
Так в землю ветер или семечко
Бросают високосным годом.

А вся кредитная история
Верна всегда наполовину…
А вся любовная теория:
Когда вас не целуют в спину
(И прочие места укромные),
Что, как и локоть, не укусишь…
Цена любви – глаза спокойные,
А сам ты платишь и не трусишь.

Ты даже ходишь новым Врангелем
По старым улицам белградским,
Как ходит Березовский в Англии,
Куда  чекистам не добраться
пока…
Ты смотришь в лица затемнённые
Когда-то сильного народа,
Чьи ненормальные влюблённые
В любое время дня и года

Готовы танцевать на столицах
И расходиться в ресторанах.
Там любят женщины сутулиться
И никаких не строить планов.
И вся-то жизнь – кипит – по-тихому,
Утроив прежнее значение...

Вот так и прохуяло с вихорем
Очередное увлечение.

2005 г.

Для информации:

стихотворение 2005 г. достала я (МСН) из удалённых черновиков и опубликовала здесь, в 2022 г., чтобы выражение (неприличное) не болталось просто так, без дела.

Ещё ВН вдохновляли и смешили: меньячница (обменный пункт), позориште (театр), Nilski konj (бегемот, гиппопотам) и т. п..
Вопросы есть?

Слово «`ягодицы» напоминают «ягоды», в первую очередь, не?)
Эротика.



Валерочка, я тебя люблю
М

-

* о вместо е
* кажется, был ещё вариант: на улицах