Томас Дан Инглиш. Психея любит меня

Инна Вайнблат
Живу без злата, броских одеяний,
Льстецы мне в двери, к счастью, не звонят.
В одном заключено всё состоянье:
Любовь Психеи – воздух для меня!

Нет славы, честолюбия, гордыни,
И не постыла мне стезя моя.
И пусть моё не превозносят имя, -
Любовь Психеи – воздух для меня!

И должности, и статуса лишён я.
И не привык костюмы я менять.
Мне гадок пыл амбиций неуёмных.
Любовь Психеи – воздух для меня!

И красота прошла иной дорогой,
Я щедрости её не смог принять.
Но всё ж себя не чувствую убогим,-
Любовь Психеи – воздух для меня!

Ни школы, ни колледжа  не окончив,
Над книгой не корплю день ото дня.
А что дороже знаний? – Буду точен:
Любовь Психеи – воздух для меня!

Познаю я печаль, стыд и потери,
От хвори, бед не защитит броня…
Не думая о дне грядущем, верю:
Всех благ важней Психея для меня!


Thomas Dunn English (1819 – 1902)
"Psyche Loves Me"
I have no gold, no lands, no robes of splendor,
No crowd of sycophants to siege my door;
But fortune in one thing at least is tender--
For Psyche loves me! Could I ask for more?

I have no fame, nor to the height of honor
Will my poor name on tireless pinions soar;
Yet Fate has never drawn my hate upon her--
For Psyche loves me! Could I ask for more?

I have no station, know no high position,
And never yet the robes of office wore;
Yet I can well afford to scorn ambition--
For Psyche loves me! Could I ask for more?

I have no beauty--beauty has forsworn me,
On others wasting all her charming store:
Yet I lack nothing now which could adorn me--
For Psyche loves me! Could I ask for more?

I have no learning--in nor school nor college
Could I abide o'er quaint old tomes to pour;
But this I know which passeth all your knowledge--
That Psyche loves me! Could I ask for more?

Now come what may, or loss or shame or sorrow,
Sickness, ingratitude or treachery sore,
I laugh today and heed not for the morrow--
For Psyche loves me--and I ask no more.