Танго Освенцима

Аникина Ольга
Танго Освенцима
Автор: неизвестен.
Перевод с Польского: Левик и Ш. Качергинский
Музыка: Популярное польское танго 30-хгодов ( автор неизвестен)
В оригинале эта песня называлась  «Танго рабов» (пол. Niewolnicze tango)  и написана была  на польском языке; сохранились данные, что автором была девушка, погибшая в лагере. Песня переведена на идиш П.М. и Шмерке Качергинским (1908-1954). Бывший заключенный Ирка Яновски свидетельствовал, что в песне используется мелодия довоенного польского танго
https://www.youtube.com/watch?v=oXD4gpNelg0

I.

Фокстрот и танго среди других мелодий
Мы больше всех любили до войны
Их грусть была тогда как будто в моде,
А их слова – наивны и нежны.

Но позади остался тихий город,
где мы с тобой бродили у реки.
Так спой мне, мейдл, за лагерным забором,
Про выстрелы, про печи и штыки.

……..


II.

И вспомнит негр, как брал он мандолину,
и прозвенит неслышно пара нот.
Француз подхватит и расправит спину
а третьим англичанин подпоёт

Поляк, возьми же маленькую флейту
Она давно охрипла от тоски –
Сыграй про вёсны сыграй про лето
Сыграй ещё про город у реки.
…….
Припев I.

Это наше танго – играй под чёрным дулом,
наше танго – пой в освенцинском бараке
чтоб наконец-то,
в дыму и мраке,
свобода белой птицею мелькнула.
…….
Проигрыш припева

Припев II

Undzer shklafn-tango - unter knut fun shleger,
O der shklafn-tango fun dem Oshvientshimer lager.
Shtolene shpizn fun di vekhter khayes -
O, es ruft di frayhayt un di tsayt di fraye.


переведено: 2017 г.