Джон Китс Сонет 26 К Дж. А. У

Наталия Корди
То улыбнёшься, глаз поднять не смея,

То глянешь искоса с лукавством фей,

Искусница изысканных речей,

Что в облике твоём всего милее?

Как безмятежно бродишь по аллее

В далёких думах? Или вглубь полей

Спешишь к рожденью утренних лучей,

Петляя средь цветов и платьем вея?

Как слушаешь, теряя счёт часам,

Невольно разомкнув уста-кораллы?

Природа безраздельно всем чертам

Блеск, счастье и веселье даровала!

И Аполлон бы не сказал богам,

Какой из Граций первой быть пристало!

 

 John Keats
 To G[eorgiana] A[ugusta] W[ylie]


Nymph of the downward smile, and sidelong glance,

In what diviner moments of the day

Art thou most lovely? - When gone far astray

Into the labyrinths of sweet utterance?

Or when serenely wandering in a trance

Of sober thought? - Or when starting away,

With careless robe, to meet the morning ray,

Thou spar'st the flowers in thy mazy dance?

Haply 'tis when thy ruby lips part sweetly,

And so remain, because thou listenest:

But thou to please wert nurtured so completely

That I can never tell what mood is best.

I shall as soon pronounce which Grace more neatly

Trips it before Apollo than the rest.

1817