Уильям Шекспир. Сонет 74 а

Амаретте
Сонет о том, что и со смертью поэта кое-что всё же остаётся.


Спокойно: даже если Уилла вдруг
Под белы руки заберёт конвой,
Я кое-что оставлю, милый друг,
Тебе на память с этою строкой.

Все услажденья мира — пыль, поверь,
Поэзия, вот в чём моя душа.
Её и завещаю я теперь,
Сонет кропая этот не спеша.

Читай его на память обо мне.
Что плоть? Тлен, морок, прах, пустой сосуд,
Бессмысленный расход трудов и дней,
Потом и кость прозекторы сгрызут.

Тебе я оставляю на прощанье
Всё лучшее в поэте — завещанье.



But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.