Книга Нонсенса 3, лимерики 01-10. Эдвард Лир

Адела Василой
01-3. Безобидный старик из Гонконга

Безобидный старик из Гонконга,
Не пинал даже мяч от пинг-понга;
        Он лежал на песке,
        С головою в мешке...
Лежебока старик из Гонконга.

1.  Edward Lear

There was an old man of Hong Kong,
Who never did anything wrong;
; He lay on his back,
; With his head in a sack,
That innocuous old man of Hong Kong.


02-3. Одному старику из Лиона

Одному старику из Лиона,
Что в сей жизни не видел резона,
         Просипели шансон,
         И подали бекон,
Чем спасли старика из Лиона.

02.  Edward Lear

There was an old person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
; They sang him a ballad,
; And fed him on salad,
Which cured that old person of Fife.


03-3. Девица в зеленом из Рима

Девица в зеленом из Рима,
Гуляла неслышно, незримо;
Муслин и миткаль
И длинная  шаль -
На юной красотке из Рима.


03.  Edward Lear

There was a young person in green,
Who seldom was fit to be seen;
; She wore a long shawl,
; Over bonnet and all,
Which enveloped that person in green.


04-3. Престарелый танцор из-под Лукки

Престарелый танцор из-под Лукки
Танцевал тарантеллу на буке;
       - Не чихайте, синьор,
         Вы погубите бор,
Беззаботный старик из-под Лукки.

* варианты последней строки:

1. Не прочны тут ни вязы, ни буки.
2. Вам бы лучше сплясать буги-вуги!


04.  Edward Lear

There was an old person of Slough
Who danced at the end of a bough;
But they said, 'If you sneeze,
You might damage the trees,
You imprudent old person of Slough.


05-3. Престарелый француз из Гранвиля

Престарелый француз из Гранвиля,
Арахнид ел под соусом чили,
Пил свой апперитив,
И глазел на залив,
Романтичный старик из Гранвиля.

* Гранвиль (фр. Granvillee) — коммуна на северо-западе Франции, в департаменте
  Манш   региона Нижняя Нормандия. Морской и климатический курорт на берегу
  залива Мон-Сен-Мишель на западном побережье полуострова Котантен. Гранвиль
  известен с XI века. Бывший военный и каперский порт.

05.  Edward Lear

There was an old person of Putney,
Whose food was roast spiders and chutney,
Which he took with his tea,
Within sight of the sea,
That romantic old person of Putney.


06-3. В белом платье младая девица

В белом платье младая девица
В зеркала тёмной ночи глядится;
Если птица ночная
Пролетит, прорицая,
Замирает от страха девица.

Второй вариант:

В белом платьице юная дева
Засмотрелась на лунное небо;
Пролетит злая птица -
И сердечко боится,
Замирая от страха и гнева..

06.  Edward Lear

There was a young lady in white,
Who looked out at the depths of the night;
; But the birds of the air,
; Filled her heart with despair,
And oppressed that young lady in white.


07-3. Нацепил престарелый болван

Нацепил престарелый болван,
Кружевной, на рубашку, волан;
- Эй, ты что, из вельмож?
Ты ж на рыбу похож,
Раболепный дурной старикан!

Второй вариант:

Нацепил старый франт-маразматик,
На рубаху - оборку и бантик;
- Эй, ты что, из вельмож?
Ты ж на рыбу похож...
Раболепный дурак и романтик!


07.  Edward Lear

There was an old person of Brill,
Who purchased a shirt with a frill;
; But they said, 'Don't you wish,
; You mayn't look like a fish,
You obsequious old person of Brill?


08-3. Был старик из села Три Моста

Был старик из села Три Моста*
Мошкарою любим неспроста;
На колёсах сидел,
И телятину ел,
Позабыв комаров... лет до ста!

* Три Бриджес (Three Bridges) — посёлок и
  ж-д. станция между Лондоном и Брайтоном.

08.  Edward Lear

There was an old man of Three Bridges[1],
Whose mind was distracted by midges,
; He sate on a wheel,
; Eating underdone veal,
Which relieved that old man of Three Bridges.


09-3. Старикашка из штата Кентукки

Старикашка из штата Кентукки,
Бормотал: «Тик-а-Тик, Туки-Туки;
Чикаби, Чикабу,
Кенгуру, Карибу!",
На слова скуп старик из Кентукки!!

09.  Edward Lear

There was an old person of Wick[1],
Who said, 'Tick-a-Tick, Tick-a-Tick;
; Chickabee, Chickabaw,'
; And he said nothing more,
That laconic old person of Wick.


10-3. Дева в синем, что из Воркуты...

Дева в синем, что из Воркуты,
Вопросила: «Кто там, это ты?»
Он сказал: «Это я!» -
Она брякнула: «Зря!»,
Грубиянка, что из Воркуты.

Вариант:

Дева в синем из города Зеи*,
Вопросила: «Кто там, ротозеи?»
Он сказал: «Это Ник!» -
Она ляпнула: «Пшик!»,
Грубиянка из города Зеи.

* Зе;я — город в Амурской области России.

10.  Edward Lear

There was a young lady in blue,
Who said, 'Is it you, Is it you?'
; When they said, 'Yes, it is,' —
; She replied only, 'Whizz!'
That ungracious young lady in blue.