Уильям Шекспир. Сонет 154 а

Амаретте
Раз прикорнул малютка-Купидон,
И факел бросил близ себя небрежно.
Тут девственных дриад Эрота* сон
Из леса выманил. Рукою нежной

Одна волшебный подняла огонь,
Сердец зажегший сонмы. Так воитель
Прекрасной нимфой был разоружён,
Он, сильных мира стольких победитель.

Дриада, светоч окунув в ручей,
Соделала целебным тот источник.
Болтают, что от хворей всех мастей
Бурлящий ключ сей лечит. Уилл воочью

Решив проверить слух, пришёл сюда, –
Не лечит страсть горячая вода!


* См. сонет 153



The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.