Сюлли Прюдом. Был б я Бог

Борис Бериев
           Был б я Бог – и всякий бы о смерти
           Забыл. Прекрасен, как в Раю цветок,
           Лучился счастьем бы, поверьте;
                Был б я Бог.

           Был б я Бог – и нам, без кожуры, 
           На радость зрели фрукты, и сам рок
           Всем обратился б в игры да пиры;
                Был б я Бог.

           Был б я Бог – сияньем Рая весь
           Я б озарил чудесный твой чертог,
           Но тебя, любовь моя, оставил бы как есть;
                Был б я Бог.
                22.05.17
                Борис Бериев - автор перевода

На картинке: французский поэт Сюлли Прюдом,
1-й лауреат Нобелевской премии по литературе (1901).
Годы жизни: 1839 - 1907

Sully Prudhomme. Si j’;tais Dieu…

Si j’;tais Dieu, la mort serait sans proie,
Les hommes seraient bons, j’abolirais l’adieu,
Et nous ne verserions que des larmes de joie,
Si j’;tais Dieu.

Si j’;tais Dieu, de beaux fruits sans ;corces
M;riraient, le travail ne serait plus qu’un jeu,
Car nous n’agirions plus que pour sentir nos forces,
Si j’;tais Dieu.

Si j’;tais Dieu, pour toi, celle que j’aime,
Je d;ploierais un ciel toujours frais, toujours bleu,
Mais je te laisserais, ; mon ange, la m;me,
Si j’;tais Dieu.

Перевод И. Ф. Анненского

Сюлли Прюдом. «Когда б я Богом был»

Когда б я Богом стал, земля Эдемом стала б,
И из лучистых глаз, сияя, как кристалл,
Лишь слезы счастия бежали б, чужды жалоб,
          Когда б я Богом стал.

Когда б я Богом стал, среди душистой рощи
Корой бы нежный плод, созрев, не зарастал,
И самый труд бы стал веселым чувством мощи,
          Когда б я Богом стал.

Когда б я Богом стал, вокруг тебя играя,
Всегда иных небес лазурный сон витал,
Но ты осталась бы все та же в высях рая,
          Когда б я Богом стал.