Слово не даётся без любви перевод на украинский

Петр Голубков
*** (Григорий Калюжный, http://www.ya-zemlyak.ru/avtpoesia.asp?id_avt=494)

 Сын мой, сын мой, в юности ты волен,
Если можешь быть собою – будь.
Я не грубый, я смертельно болен
От луны, упавшей мне на грудь.

Может, это кара, может – милость,
Я не знаю на излёте лет.
Только помни, что бы ни случилось,
Что отец твой – истинный поэт.

А поэт в своей судьбе не волен,
Хоть кричи об этом, хоть забудь.
Я не грубый, я смертельно болен
От луны, упавшей мне на грудь.

Нет отрады в облике суровом,
И отца на слове не лови.
Ты не знаешь, что стоит за словом.
Слово не даётся без любви.

* * * (вільний переклад П.Голубкова)

Сину мій, ти – юний, світ - просторий,
Якщо можеш – сам собою будь.
Я не грубий, я смертельно хворий,
Місяць впав на груди бо, мабуть.

Чи то - кара Божа, чи то - милість,
Я не знаю, чесно, тет-а-тет.
Пам'ятай, що б далі не судилось,
Що твій батько - справжній був поет.

Я - невільник у своєї долі,
Хоч кричи про це, а хоч забудь.
Я не грубий, я смертельно хворий
Місяць впав на груди бо, мабуть.

Брак відради в образі суворім,
І на слові батька не лови.
Ти не знаєш, що стоїть за словом.
Без любові - слово не зови.