С медоносной пчелой в душе. П Неруда

Анастасия Смирнова-Сенцова
Поэтический перевод стихотворения о любви № 8 Пабло Неруда.

Пчелою медоносной гудишь в моей душе,
И струйкой дыма вьёшься по спирали.
В отчаянье брожу, и эхо в тишине
Не вторит мне желанными мечтами.
Связующий канат трещит назло судьбе,
Боюсь я потерять всё, всё что было.
Ты розой проросла в засушливой земле .
Как мило !

На миг глаза прикрыв, я вижу дивный сон,
Там статуи точеной стройность тела;
Бездонные глаза и груди, как бутон,
В объятьях нежных рук усладу плена.
Там лепестки от роз разбросаны кругом,
И бабочка над ними воспарила.
Там отдыхает ночь, обняв своим крылом,
Как мило !

Сейчас я сам не свой и нет тебя со мной,
Дождит. Бреду один неторопливо.
И листья с тополей, слезою золотой,
Дорогу стелят предо мной тоскливо.
Ты до сих пор гудишь в моей душе пчелой,
И трепетное сердце не остыло.
Ты стала для меня счастливою звездой.
Как мило !

______________________________________________
Poema 8

Abeja blanca zumbas --ebria de miel en mi alma
y te tuerces en lentas espirales de humo.
Soy el desesperado, la palabra sin ecos,
el que lo perdi; todo, y el que todo lo tuvo.
;ltima amarra, cruje en ti mi ansiedad ;ltima.
En mi tierra desierta eres t; la ;ltima rosa.
Ah silenciosa!
Cierra tus ojos profundos. All; aletea la noche.
Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa.
Tienes ojos profundos donde la noche alea.
Frescos brazos de flor y regazo de rosa.
Se parecen tus senos a los caracoles blancos.
Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra.
Ah silenciosa!
He aqu; la soledad de donde est;s ausente.
Llueve. El viento del mar caza errantes gaviotas.
El agua anda descalza por las calles mojadas.
De aquel ;rbol se quejan, como enfermos, las hojas.
Abeja blanca, ausente, a;n zumbas en mi alma.
Revives en el tiempo, delgada y silenciosa.
Ah silenciosa!