Марк Тарловский. Море - на русск-болг-укр

Николай Сысойлов
«МОРЕ»
Марк Ариевич Тарловский (1902-1952 г.) http://www.stihi.ru/2017/06/01/2               


                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


================================   Марк Тарловский
================================   МОРЕ

================================   Хлопочет море у зеленых скал,
================================   Теснит, как грудь, упругую плотину,
================================   Как прядь волос, расчесывает тину
================================   И бьет слюной в береговой оскал,
 
================================   Как ни один мужчина не ласкал,
================================   Ласкает сушу – томную ундину,
================================   Крутясь, откидывается на спину
================================   И пенит валом свадебный бокал.

================================   За то, что рушит алчущую тушу
================================   На мокрую от поцелуев сушу –
================================   В нем ищут девки из рыбачьих сел –

================================   Покуда бьет по гравию копытом 
================================   И ждет их недогадливый осёл –
================================   Последних ласк своим сердцам разбитым.

================================   1926 г. http://www.stihi.ru/2017/06/01/2


==============
МОРЕ
=============
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Дарує море скелям свій вокал,
Як груди, пру'жну греблю тисне страсно;
Розчісуючи водоростей пасма, 
Б’є сли'ною в береговий оскал.

Як жоден чолов’яга не стискав,
Плекає сушу – стомлену ундину,
Цілує, відкидається на спину
Весільним валом спінює бокал.

За те, що жадібну руйнує тушу
На мокру від цілунків душу-сушу –
Від нього ждуть дівки' з морських осель –
 
Допоки б’є по гравію копитом
Й чекає недогадливий осел –
Останніх ласк своїм серцям розбитим.

***
Николай Сысойлов,
01.06.2017

===========

Коллаж мой – на основе фото из интернета (в центре Марк Тарловский)

=============

С ударениями
==============
МО'РЕ
=============
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Дару'є мо'ре ске'лям свій вока'л,
Як гру'ди, пру'жну гре'блю ти'сне стра'сно;
Розчі'суючи во'доростей па'сма, 
Б’є сли'ною в берегови'й оскал.

Як жо'ден чолов’я'га не стиска'в,
Плека'є су'шу – сто'млену унди'ну,
Цілу'є, відкида'ється на спи'ну
Весі'льним ва'лом спі'нює бока'л.

За те, що жа'дібну руйну'є ту'шу
На мо'кру від цілу'нків ду'шу-су'шу –
Від ньо'го ждуть дівки' з морськи'х осе'ль –
 
Допо'ки б’є по гра'вію копи'том
Й чека'є недога'дливий осе'л –
Оста'нніх ласк свої'м серця'м розби'тим.

***
Николай Сысойлов,
01.06.2017

===========

Коллаж мой – на основе фото из интернета (в центре Марк Тарловский)

=============

МОРЕ
(перевод с русского на болгарский: Красимир Георгиев)

Морето шета, вълнолом, блик сбрал,
зелена гръд притиска в пяна синя,
разчесва кичур песъчлива тиня
и пръска слюнка в бреговия вал;

и както мъж жена не е ласкал,
ласкае сушата – русалка фина,
върти се и разпенва на гърбина
вълните, сякаш сватбен е бокал.

Затуй, че люби тялото послушно
на навлажнена от целувки суша –
девойки от рибарските села

го търсят – по чакъла бий копита
магаре, недосетило дела, –
с последни ласки на сърца разбити.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2017/06/01/2

===========

Коллаж мой – на основе фото из интернета (в центре Марк Тарловский)