И. Бродский. Без названия, год 1962. Пер. на англ

Игорь Скрягин
Я памятник воздвиг себе иной!
I’ve raised a statue to myself that’s some!

К постыдному столетию - спиной.
To shameful century’s its back to run.

К любви своей потерянной - лицом.
To its lost love that’s turned with stony face.

И грудь - велосипедным колесом.
Like cycle wheel is bent its stony chest.

А ягодицы - к морю полуправд.
And buttocks is to sea of half-truth faced.

Какой ни окружай меня ландшафт,
And if I would with nice landscape well dressed,

чего бы ни пришлось мне извинять, -
Whatever I would forced be to excuse, -

я облик свой не стану изменять.
I would not change my image, one day choosed.

Мне высота и поза та мила.
To me its height and posture pleasant are.

Меня туда усталость вознесла.
Thereto a tiredness has raised me high.

Ты, Муза, не вини меня за то.
You, Muse, do not me blame for doing that.

Рассудок мой теперь, как решето,
My intellect now is like a sieves’ set,

а не богами налитый сосуд.
And not a vessel that by gods is poured.

Пускай меня низвергнут и снесут,
Let overthrow me and I’ll be bulldozed,

пускай в самоуправстве обвинят,
Let people me of willfulness accuse,

пускай меня разрушат, расчленят, -
Let they destroy me and my parts confuse, -

в стране большой, на радость детворе
In a big country for a children’s joy

из гипсового бюста во дворе
From plaster bust, that’s earlier destroyed,

сквозь белые незрячие глаза
Through these weak sighted and white color’s eyes

струей воды ударю в небеса.
Will I strike with a water’ stream the sky.