Сонет 75

Джеймс Гудвин -Волшебник
Для моих мыслей ты – насущный хлеб,
Благоуханный дождь в жаре пустыни.
Но, как скупец, я жалок и нелеп
В борьбе желаний раньше и поныне.

То горд тобой, то всех вокруг боюсь:
Наш век воров коварен и опасен;
То в алчности своей я затаюсь,
То в глупости – хвастлив и громогласен.

Порой пресыщен счастьем на пиру,
И тут же жажду любящего взгляда.
В любви к тебе я гибну и живу,
Моя мечта, мученье и отрада.

Так чахну я, богатством окружён,
То всем владею, то всего лишён.


So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;

Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure;

Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.

Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.



www.sonetws.com
03.06.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Sir Frank Dicksee