Alberto Boco
Buenos Aires, Argentina - 1949
El desierto
…en la mera extensi;n
equivalen cordura y demencia
bajo miradas que no est;n
con su imposible brillo
hay horizonte y sonido vacantes
estados puros luz y oscuridad
pero el calor otra vez y el fr;o
(su ontolog;a es desolar
poblar en abismo
llenar de nada)
…la huella del gusano
su perpetuado movimiento
signo que activa la espesura
que velada pervive
en el hueco del cr;neo
АЛЬБЕРТО БОКО
Аргентина
ПУСТЫНЯ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
… в обычном расширении
смысл здравия с безумием равны
под взглядами
сверкающими нестерпимо,
где горизонт свободный осязаем,
и звук непостижим,
и чистый свет, и темнота,
тепло вначале, после холод обнимает
(тут онтология взята,
чтоб приводить в отчаянье,
и нечем бездны заполнять владения).
След червяка,
его бессмертное движение,
сигнал лишь сумеркам к сгущению,
чтоб воцарился вечер
в пустотах черепа.
25.02.17
Оригинал из «Isla Negra» № 11/406 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.