Змеиная яма

Фрида Мерклихь
В Змеиных Гнёздах свои законы и глупым Птенчикам там не место –
Одно мгновенье и клык у горла, а в путах-кольцах обвито тельце!
Жить, желторотым, совсем недолго: пульс затихает довольно быстро.
Так опьяняет коктейль из Притворства с послевкусием лжи и лести…

Перед расправой с птенцом играют для забавы элитные кобры –
Пустив, яд под кожу, бедняг уверяют: «Мы Друзья!» (нет уж увольте!)
Глупец тот птенец, кто слову верит, ведь он на ужин уже отобран!
Другой, подумав, заточит когти. Ему в живых быть... Немного дольше...

Один лишь, чудом, счастливец, выжил.  Враг познает иронию платы!
Для этой цели готова маска, и эшафот для презренных судей!
Мысль: «Пустить пО ветру гадов», в мозгу воспалённом уж стала отрадой!
Ещё не ведает Общество Змей, что станет жертвой своих же идей!

Январь 2017
____________________
*Ирония – тонкая насмешка, выраженная в скрытой форме, создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется
 Ирония платы – используется в значении «Ирония судьбы» (противоречивое или нелепое стечение обстоятельств)
*Эшафот – помост для совершения смертной казни
*Пустить по ветру – устойчивое выражение со значением «разорять что-либо»; в данном контексте используется ещё и в значении «рассорить»