An Irish Airman. перевод

Виктор Хадсон
ЛЕТЧИК
В.Б. Ейтс, 1918

Пер. Виктор Хадсон ©2017
Фото: Эдвард "Мик" Маннок, ирландский ас Первой мировой войны.
Оригинал и прим. в конце.
_________________________________________

Я знаю, встречу я судьбу
Средь облаков летучих,
Не враг я дальнему врагу,
Соседу - лишь попутчик.
Не мой удел - закон, и долг,
И публики заботы:
Иной влечет меня поток
К заоблачным высотам.
Я сверил жизненую нить
И стрелок круговерть:
Пути земные не сравнить
С полетом в жизнь и смерть.
______________________________

"An Irish Airman Foresees His Death" is a poem by Irish poet William Butler Yeats (1865-1939) written in 1918

I know that I shall meet my fate,
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
______________________________

Примечания.
Airman - военный летчик.
Дословный перевод названия стиха: "Ирландский военный летчик предвидит свою смерть" - потери среди летчиков Первой мировой войны были настолько велики, что их гибель считалась своего рода атрибутом этой военной профессии.
Буква 'Е' в имени Ейтс произносится так же, как в слове 'Европа'.
Строки 5-8 при переводе пропущены в силу их специфичности - подобное было сделано в кинофильме "The Memphis Belle", 1990.