Архаизмы. Часть XV. Варваризмы, инояз. слова

Петр Анатольевич Полетаев
Варваризмы  и другие слова иноязычного происхождения
1. Общие замечания
                [756]

Екатерина Михайлова и Дарья Голованова указывали, что варваризмы - это иноязычные слова, разрушаюшие чистоту русской литературной речи, включённые в словарный запас русского языка без неизбежной необходимости,  когда были или могли  быть найдены соответствующие им синонимы (6).
Ольга Емельянова (392) уточняет, что варваризмы (от греческого barbarismos и латинского barbaris – чужеземный) – «заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные русским языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, т.е. с несоответствием правилам словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующим в заимствующем языке) и поэтому воспринимаемые как чужеродные» (393).

Некоторые варваризмы представляют собой  искажения в произношении  и представлении соответствующих иноязычных имён. Конечно, не все иноязычные слова, вошедшие в русский язык, представляли варваризмы. Мы рассмотрим только архаизмы, т.е. те слова, которые или по точной передаче первоначального смысла на языке оригинала или по русскому произношению отличаются  от заимствованного иноязычного оригинала, в то же время будем иметь в виду сказанное литературоведом Томашевским (394):

 «По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами, превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов», - писал Томашевский (394).

Попытки в этом направлении проводились писателем, литературоведом и филологом Александром Шишковым (1754-1841), служившим в царствование Александра I Государственным секретарём (1812-1814), членом Государственного совета (1814-1824) и министром народного просвещения (1824-1828). Шишков был членом Российской Академии с 1796 г., а также её президентом (1813-1841) (395). С 1807 г. Шишков организует свою «партию» литераторов «Беседы любителей русского слова».  и проводит её частные собрания, которые с  1810 г.  становятся публичными, но сначала были неофициальными. Литературное общество «Беседа любителей русского слова»  по инииативе Шишкова было основано по Высочайшему утверждению и с благоволения государя императора Александра I   17 февраля 1811 г. , а 14 марта состоялось его первое заседание в официальной обстановке (См. наше эссе «Основатели русского литературного языка на сайте Проза.ру»).
                [757]
 «Целью «Бесед» было укрепление в русском обществе патриотического чувства при помощи русского языка и словесности. Чтобы влиять на публику, было предпринято издание «Чтений в Беседе любителей русского слова», причём материал для «Чтений» доставлялся главным образом Шишковым» (395). Собрания («Чтения») общества «Беседа любителей русского слова» проходили в доме Державина, вплоть до его смерти в 1816 г., когда прекратилась и деятельность указанного общества. Хотя борьба Шишкова с проникновением в русский язык иностранных слов, особенно влияния франузского языка, оказалась нерезультативной, тем не менее, после войны 1812 года увлечение французским языком стало спадать на нет. Однако, усилилось проникновение немецкого языка в силу известного родства  с ним русской династии монархов, а в настоящее время особенно заметно проникновение в русский язык английских слов, как ранее татарских.
В связи с обсуждаемой темой приведём замечания Пушкина  к суждениям французского историка Пьера-Эдуарда Лемонте (1762-1826) (396) о влиянии проникновения в русский язык иностранных слов в предисловии этого автора к переводу басен И.А.Крылова, изданных в Париже (1825). Пушкин откликнулся на суждения Лемонте в своей статье «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А.Крылова», напечатанной  в «Московском телеграфе» в том же году:

«Бросив беглый взгляд на историю нашей словесности, - писал Пушкин, -автор говорит несколько слов о нашем языке, признает его первобытным, не сомневается в том, что он способен к усовершенствованию, и, ссылаясь на уверения русских, предполагает, что он богат, сладкозвучен и обилен разнообразными оборотами.
Мнения сии нетрудно было оправдать. Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива.
В XI веке древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом, усыновил его, избавя таким образом от медленных усовершенствований времени. Сам по себе уже звучный и выразительный, отселе заемлет он гибкость и правильность. Простонародное наречие необходимо должно было отделиться от книжного; но впоследствии они сблизились, и такова стихия, данная нам для сообщения наших мыслей.
                [758]
Г-н Лемонте напрасно думает, что владычество татар оставило ржавчину на русском языке. Чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством. Какие же новые понятия, требовавшие новых слов, могло принести нам кочующее племя варваров, не имевших ни словесности, ни торговли, ни законодательства? Их нашествие не оставило никаких следов в языке образованных китайцев, и предки наши, в течение двух веков стоная под татарским игом, на языке родном молились русскому богу, проклинали грозных властителей и передавали друг другу свои сетования. Таковой же пример видели мы в новейшей Греции. Какое действие имеет на порабощенный народ сохранение его языка? Рассмотрение сего вопроса завлекло бы нас слишком далеко. Как бы то ни было, едва ли полсотни татарских слов перешло в русский язык. Войны литовские не имели также влияния на судьбу нашего языка; он один оставался неприкосновенною собственностию несчастного нашего отечества.
В царствование Петра I-го начал он приметно искажаться от необходимого введения голландских, немецких и французских слов. Сия мода распространяла свое влияние и на писателей, в то время покровительствуемых государями и вельможами; к счастию, явился Ломоносов» (397).

«Упомянув об исключительном употреблении французского языка в образованном кругу наших обществ, г. Лемонте столь же остроумно, как и справедливо, замечает, что русский язык чрез то должен был непременно сохранить драгоценную свежесть, простоту и, так сказать, чистосердечность выражений» (397).

Пушкин сначала был сторонником Карамзина, новатора в совершенствовании русского языка за счёт его обогащения иностранным и, в частности, франузским влиянием и в этом смысле противником партии Шишкова, Державина и их последователей-архаистов, боровшихся против иностранного засилия в русском языке.
Вместе с тем, и Пушкин чувствовал неловкость от многочисленности заимствованных иностранных слов и в дальнейшем сам приблизился к взглядам Шишкова и архаистов.

Интересно проследить историю развития тех или иных слов.
В связи с этим уместно привести и критически рассмотреть замечание русского поэта, писателя и  драматурга Михаила Загоскина (1789-1852) (398) из его книги  «Москва и москвичи» (1842-1850):               
                [759]
 «К чему, например, вы называете гостиную - салоном; говорите вместо всеобщего - универсальный, вместо преувеличения  - экзажерация, вместо понятия - консепция, вместо обеспечения - гарантия, вместо раздражения -ирритация, вместо посвящения - инисиация, вместо принадлежности -атрибут, вместо отвлеченный - абстрактный, вместо поразительно  -фрапонтно и прочее» (399).

Сам Загоскин «получил посредственное домашнее образование и впоследствии в рукописях допускал многочисленные грамматические ошибки, часть из которых попадала и в печатные издания» (398).
Вместе с тем, Загоскин был избран действительным членом Российской академии (1833) и почетным академиком по отделению русского языка и словесности (398).
 Из указанных Загоскиным слов иностранного происхождения в современный литературный язык вошли следующие,  в настоящее время уже не считающиеся варваризмами: салон, универсальный, (заметим, что первоначальное написание «с» в словах  концепция и инициация было заменено на «ц»), гарантия, ирритация (как физиологический термин),  атрибут и абстрактный. Другие слова из этого списка, как экзажерация и фрапонтно давно не употребляются.

Литературовед Яков  Зунделович (1893-1965) (400) писал:

 «Такого рода заимствования, например, в русском языке, непрерывно увеличиваясь в числе, служат по преимуществу для различного рода специальных технических обозначений. Целый ряд варваризмов остался в русском языке, как след сношений русского народа с греками, с татарами и т. д. Так, из греческого яз. в русский вошли слова: «церковь», «икона», «диакон» и т. п., из татарского яз. — «кушак», «армяк», «сундук» и т.п.
Весьма увеличилось число варваризмов в эпоху Петра Великого, затем в эпоху войны 1812 года и т.д.
Естественное для всякого живого языка стремление заменить варваризмы неологизмами...не всегда, однако, может быть оправдано.
Так, например, нет особой нужды в замене неологизмами специальных научных названий, которые, как условные термины, облегчают пользование научными сочинениями на иностранных языках. Но, с другой стороны, чистота литературного языка требует того, чтобы излишние варваризмы избегались.
                [760]
Это относится прежде всего к языку поэтическому, так как варваризмы (за исключением, конечно, вошедших прочно в язык и давно слившихся с ним, подобно приведенным выше) слишком отвлеченно воспринимаются среди чуждых им по духу слов родного языка и, принадлежа к другой звуковой системе, не всегда дают художественное созвучие ... в той или иной его форме» (401).

Ниже мы рассмотрим, стараясь придерживаться хронологическогго порядка заимствования слов различными русскими поэтами  и располагая их внутри раздела о каждом поэте, как правило, в алфавитном порядке, за исключением стихов, в которых иноязычные слова представлены целыми букетами. При этом будем обращать внимание на варваризмы с искажениями в произношении при заимствовании соответствующих оригиналов и отступления от их первоначального смысла или значения. Конечно, все варваризмы и иноязычные слова рассмотреть в настоящем разделе невозможно, и мы не ставим такой задачи, выделяя только некоторые характерные примеры.

2. Иноязычные устаревшие слова в поэзии Ломоносова 

Ломоносов ввёл в русский язык, в основном, как научные термины, множество слов, основанных на заимствовании из иноязычных (латыни, греческого, немецкого и др. языках) источников (402).
Большинство из заимствованных и модифицированных для русского произношения слов, по замечанию филолога  Льва Успенского (1900-1978) (403),  являются «полуновыми», так как они, хотя и «построены по правилам русского языка, но из чужестранных корней» или «связаны со словами, и до Ломоносова жившими в нашей речи» (404).

АТМОСФЕРА                [761]

Греческое слово атмосфера (от atmos – дыхание, sphaira – шар) (23), ставшее техническим термином в значении «воздушной оболочки, окружающей землю» (23). 
Хотя и считается, что в русский язык в указаном значении понятие  и термин атмосфера было введено в научных трудах Ломоносова, но в русской поэзии оно, по-видимому, в его стихах не использовалось.
В дальнейшем слово атмосфера получило ещё и переносное значение «окружающих условий и моральной обстановки» (23). И нужно отметить, что именно в таком значении его употребил впервые Державин в стихотворении «Бессмертие души» (1785):

     Как серный пар прикосновеньем
     Вмиг возгорается огня,
     Подобно мысли сообщеньем
     Возможно вдруг возжечь меня;
     Вослед же моему примеру
     Пойдет отважно и другой:
     Так дел и мыслей АТМОСФЕРУ
     Мы простираем за собой!

 «Дел и мыслей атмосфера» - новаторское словосочетание Державина, придавшее новый смыл слову атмосфера, которое в своё время отметил филолог Грот в составленном им  «Словаре к стихотворениям Державина» (1883) (405).

БАРОМЕТР

Ломоносов в поэме «Письмо о пользе стекла…» (1752), в слове барометр от греческого – baros – тяжесть и metron -мера) (23), означавшем прибор для измерения атмосферного давления (23,24),  поставил ударение на метр:   

     Но что еще? уже в Стекле нам БаромЕтры
     Хотят предвозвещать, коль скоро будут ветры…
                [762]
Современная норма требует ударения в словах  барометр и барометры не на второй, а на первой составной части, на букву «о» (7,23,24,60).

Интересно, что в слове километр ударение ставится не на «о», а на «е», т.е. нормы произношения аналогичных заимствованных русским языком сложных слов с составляющей «метр» до сих пор не отличаются единообразием.

Так, в сложном слове геометр, заимствованном из греческого в эпоху Петра I, допускалось устаревшее варьирование акцента как на первую, так и на вторую часть (23), а современная норма ударения требует его постановки только на букву «о» (24,60):

     Когда бросает ярость ветра
     В лицо нам вражьи знамена, -
     Сломай свой циркуль геомЕтра,
     Прими доспех на рамена!
          Брюсов. «Служителю муз» (1907).

     Скажи мне, чертёжник пустыни,
     Арабских песков геомЕтр,
     Ужели бузудержность линий
     Сильнее, чем дующий ветр?
          Мандельштам. «Скажи мне, чертёжник пустыни...» (1933-1934)

ГОРИЗОНТ

Горизонт – слово греческого происхождения (23) находим в стихотворении Ломоносова «Гора, что горизонт на суше закрывала…» ( 1749):

     Гора, что ГОРИЗОНТ на суше закрывала,
     Внезапно с берегу на быстрину сбежала,
                [763]
     Между палат стоит, где был недавно лес;
     Мы веселимся здесь в средине тех чудес.
     Но мы бы в лодочке на луже чуть сидели,
     Когда б великого Петра мы не имели.

КРИСТАЛЛ и ХРУСТАЛЬ, ХРУСТАЛЬНЫЕ

Словом кристалл обозначают твёрдое тело в форме многогранника (23,38) или «имеющее определённое упорядоченное строение»  (24). Оно заимствовано из греческого (23,38).

Интересно, что кристалл - то же, что хрусталь (38) , также происходившем от тогоже греческого слова, прямое значениие которого - «прозрачный камень»  и лёд (23). Получается, что слово хрусталь – варваризм, исказивший оригинальный источник- кристалл.

Пушкин писал:

     Духи в граненом ХРУСТАЛЕ;
     Гребенки, пилочки стальные,
     Прямые ножницы, кривые,               
     И щетки тридцати родов
     И для ногтей, и для зубов.
           «Евгений Онегин». Глава первая. Строфа XXIV.

     Обед роскошный перед ней;
     Прибор из яркого КРИСТАЛЛА.
          «Руслан и Людмила» (1817-1820)

В поэтическом значении  кристалл, как и хрусталь  и прилагательные кристальный и хрустальный являются символами прозрачности и чистоты (23):

                [764]
     Здесь, вижу, с тополом сплелась младая ива
     И отразилася в КРИСТАЛЕ зыбких вод;
          «Воспоминания в Царском Селе» (1814)

Здесь, заметим, что слово кристал Пушкиным было записано с одним «л», что является нарушением современной орфографической нормы (60), хотя устаревшая норма допускала и такое написание, как мы уже указывали (23).

Тютчев писал:

     Есть в осени первоначальной
     Короткая, но дивная пора —
     Весь день стоит как бы ХРУСТАЛЬНЫЙ,
     И лучезарны вечера…
          «Есть в осени первоначальной…» (1857)

В таком же значении слово крислалл использовалось и в поэзии Анненского:

     Да и при чем бы здесь недоуменья были —
     Любовь ведь светлая, она КРИСТАЛЛ, эфир…
          «Моя тоска» (1909)

     Иль не мои умрут огни
     В слезах КРИСТАЛЛОВ растоплённых?      
          «Когда б не смерть, а забытьё…» (1911)

У Блока есть стихотворение «Сквозь винный ХРУСТАЛЬ» (1907), в тексте которого слово хрусталь он не использовал. 

Георгий Чулков (1879-1939) (406) в стихотворении «ХРУСТАЛЬ» (опубликовано в 1911 г.) писал:
                [765]
     ХРУСТАЛЬ моей любви разбился с тонким звоном,
     Осколки милые звенят-поют во мне;
     Но снова я пленён таинственным законом:
     Пою любовь мою в заворожённом сне.

     Осколок ХРУСТАЛЯ мне больно сердце ранит,
     Но хрупкость нежную люблю я вновь и вновь;
     Цветок мечты моей от боли томно вянет,
     Но славлю алую струящуюся кровь.

Клюев использовал прилагательное хрустальный  в стихотворении «Бумажный ад поглотит вас...» (1916-1918):

     И вот, окольною тропой,
     Идем с уздой и кличем: сивка!
     Поют ХРУСТАЛЬНОГО трубой
     Во мне хвоЯ, в тебе наливка...

В стихотворении Каменского «Любовь поэта» (1918) также обратим внимание на это прилагательное:

     Где-то шелковошум
     Облаков
     И ветры ХРУСТАЛЬНЫЕ.
     Встречайте. Венчайте.
          
МУЗЫКА

Слово музыка, как писшет Резниченко (8), «заимствовано из западноевропейских языков, оно укоренилось в русском языке с ударением по итальянскому образцу, ср. mUsica. Между тем в старинных словарях довольно долго приводилось музЫка – ударение, соответствующее французскому musique или немекому MusIk» (8).
                [766]
Так, в оде Ломоносова «На взятие Хотина» (1739) читаем:

     Я слышу чистых сестр музЫку!            
 
Также писал и Пушкин:

          Из наслаждений жизни
     Одной любви музЫка уступает.
          «Каменный гость» (1830).

Вместе с тем, раньше ещё Крылов в басне «Музыканты»  (1808) употреблял слово музыка в соответствии с современной нормой (8):

          Хозяин мУзыку любил
      И заманил к себе соседа певчих слушать.

РАЙ

Согласно этимологическим словарям, общеславянское слово рай заимствовано, как считается вероятным, из индоиранских языков (97).

В оде Ломоносова  «На день восшествия на всероссийский престол Елисаветы» (1747) отметим неправильное ударение в слово рая, поставленной на «я», вместо «а»:

     Но краше в свете не находит
     Елисаветы и тебя
     Ты кроме той всего превыше,
     Душа ея зефира тише,
     И зрак прекраснее раЯ.
                [767]

СОПОСТАТ вместо СУПОСТАТ

В трагедии Ломоносова «Тамира и Селим» (1750) читаем «сопостат» вместо супостат как стали позднее писать старое, архаичное слово, применявшееся в поэзии для высокого стиля (35):

     Отец его, отец, не он нам СОПОСТАТ.
     …………………………………………………………
     Никак, уж ворвались к нам в город СОПОСТАТЫ…
     ………………………………………………………….
     Погибнет пусть злодей и СОПОСТАТ продерзкой.
     ………………………………………………………….
     Повержен СОПОСТАТ и разоритель Крыма…
     ………………………………………………………….
     Иной с размаху меч занес на СОПОСТАТА…

Также и Катенин написал в стихотворении «Наташа» (1814):

     «Дал бы Бог! но если боле
     Нам не видеться в живых,
     Если там на ратном поле
     СОПОСТАТ рукою злых
     Ты умрёшь!..»

Такое же написание находим и в переводе Гнедича (1829) «Илиады» Гомера:

     Скоро тогда СОПОСТАТЫ разрушат ваш град велелепный!
          Песнь пятая. Подвиги Диомеда

В «Толковом  словаре живого великорусского языка» Даля (1882) даётся два варианта этого слова: «СОПОСТАТЪ или супостатъ» (93), но вариант с буквой «о», а не «у» поставлен, первым или основным в соответствующей статье, толкующей слово.
                [768]
Слово супостат имело основу в греческом языке ipostatos - «одолимый, против которого можно устоять» (134). В старославянском языке это слово произносилась в первом слоге с носовой гласной близкой к «о», которая в кириллице записывалась буквой, называемой  «юс большой».
В дальнейшем, ещё в древнерусском языке произношение с «о» заменялось на «у».
Именно такое, более современное произношение и  написание и использовал Пушкин в драме «Борис Годунов» (1825):

     Но кто же он, мой грозный СУПОСТАТ?

3. Иноязычные слова в поэзии Державина

АЛЬБОМ
               
Слово альбом с ударением на первый слог произошло от латинского album (белое) (23), первоначально означая «именной список» (97,134) или «открытый лист по сбору подписей» (407). В Древнем Риме так называли покрытые гипсом или выкрашенные в белый цвет дощечки и стены, на которых верховный жрец вёл летопись,  объявлялись важные происшествия во всенародное сведение (134). В русский язык слово альбом попало из французского (408), в котором слова, оканчивающиеся на «-um», по традиции в передаче на русский слух произносятся с окончанием на «-ом».
Державин произносил не альбум и не альбом, а альбаум:

Поэтов можешь одобренья
В АЛЬБАУМЕ твоём явить…
    «Альбаум» (1808)

КЛОБ вместо КЛУБ                [769]

Слово клуб было заимствовано от английского club (23). Заметим, что в английском оно произносится чаще как «а»,чем «о» и никогда с «у», характерном для немецкого произношения Klub, которым пользуемся в современном русском языке.

Державин в оде «Фелица» (1782) произносил «клоб» употреблённое поэтом вместо современного произношения клуб, соответствующего немецкому

     Не слишком любишь маскарады,
     А в КЛОБ не ступишь и ногой.

В комедии Грибоедова «Горе от ума» (1822-1823) находим такое же произношение:

     Ну что ваш батюшка? все Английского КЛОБА
   Старинный, верный член до гроба?

И ещё у Пушкина в черновых записях VIII главы «Евгения Онегина», озаглавленных как «Путешествие Онегина»:

     В палате Английского КЛОБА
     (Народных заседаний проба),
     Безмолвно в думу погружен,
     О кашах пренья слышит он.

В окончательный вариант «Евгения Онегина» Пушкин не стал включать это четверостишие с варваризмом клоб. Там находим современное, может быть в дальнейшем редакционно исправленное произношение:

     А он, всё КЛУБА член исправный…
          Евгений Онегин. Глава седьмая, строфа XLV.

КОЛБАСА
                [770]
Колбаса – слово, известное как славянское с XII в., было заимствовано из турецкого  (kul basti — «мясо, приготовленное особым способом») (97,440).
«В Древней Руси слово «колбаса» имело отличное от современного значение; под колбасой понималось кушанье, приготовленное из крови животного, и поэтому существовал запрет на поедание колбасы.
Например, в этом значении слово употреблено в Новгородской Кормчей 1282 года:

«Некоторые из крови какого-либо животного готовят кушанья, называемое колбасы»; и в Стоглаве 1551 года: «Правило возбраняет всем православным христианом есть удавленены и крови, то есть колбасы»» (409).
Державин использовал это слово с отличающимся от современной нормы ударением  во мн.ч. : колбасЫ вместо колбАсы («На счастие» (1795):

     Берлину фабришь ты усы;
     А Темзу в фижмы наряжаешь,
     Хохол Варшаве раздуваешь,
     Коптишь Голландцам колбасЫ.
          Державин. «На счастие» (1795)

Произношение колбасЫ» вместо колбАсы, являющееся отступлением от современной орфоэпической нормы (7) во времена Державина было, видимо, нормальным, но теперь воспринимается как варваризм. Что касается содержания шутливого текста и исторического содержания оды Державина «На счастие» с пояснением включённых в неё историзмов, варваризмов и др. устаревших слов, то заинтересовавшегося читателя отсылаем к комментариям литературоведа Владимира Западова (150) к этой оде (410).

КРАФИН вместо ГРАФИН

В разделе об архаизмах (часть I) мы затрагивали тему использования варваризмов, указав, к примеру, слово крафин, являющееся фонетическим архаизмом, в котором первый звук и буква «к» не соответствует современному произношению со звуком «г» и соответствующим написанием.
                [771]
Крафин или карафин произносилось во времена Петра I и происходило от арабского caraffa, но было заимстовано  из немецкого Karaffine и французского carafine (97,134). В русской поэзии этот варваризм использовал Державин в стихотворении «Приглашение к обеду» (1795):

     В КРАФИНАХ вина, пунш, блистая
     То льдом, то искрами, манят.

МАСКЕРАД вместо МАСКАРАД

Слово маскарад, имвшее арабское происхождение (134), но вошедшее в русский язык в петровские времена из французского, как  производное от maschera (маска), произносилось  первоначально  с шипящим «ш» по-польски, как машкарад от maszkarada (134) .

В оде Державина «Фелица» (1782) находим это слово в современном звучании:

     Не слишком любишь МАСКАРАДЫ…

Тем не менее, Лермонтов в стихотворении  «Булевар» (1830) писал маскерад вместо маскарад:

С минуту лишь с бульвара прибежав,
Я взял перо – и, право, очень рад,
Что плод над ним моих привычных прав
Узнает вновь бульварный МАСКЕРАД.

Такое же произношение отметим и у Грибоедова в комедии «Горе от ума» (1822-1823):                [772]

     На лбу написано: Театр и МАСКЕРАД.
          Действие I. Явление VII. Чацкий.

МАШИНА

Слово машина, греческого и латинского происхождения от machina, произносимое мАхина, а в испанском  мАкина, и ещё, заметим, с ударением на первый слог.
Державин в оде «Евгению. Жизнь Званская» (1807) применил слово машина, но с ударением не на второй слог, как произносят теперь согласно утвердившейся в русском языке норме, а на первый слог, что всё-таки было ближе к оригиналу:

     Иль смотрим, как вода с плотины с ревом льет
     И, движа мАшину, древа на доски делит…

Современное ударение ставил уже Крылов в басне «Механик» (1816):

     «Ну, что ж», он думает: «в своем добре я властен;
     Так дом мой, как он есть,
     Велю МАШИНАМИ к реке я перевесть…

Однако, ещё Пушкин одно время произносил махина, а не машина, например, когда писал о Ломоносове в статье «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А. Крылова» (397), что он «сам сооружает махины» (397). Однако, позднее, в неоконченном романе «Арап Петра Великого»  (1827-1837),  Пушкин записал уже по-современному – машины:

 «Россия представлялась Ибрагиму огромной мастеровою, где движутся одни машины» (173).
                [773]
По-русски долгое время говорили и писали махина, и до сих пор используют такие родственные слова, как махинатор и махинация, появившиеся позднее.
Отметим ещё, что Пушкин в «Евгении Онегине»  использовал ставшее к тому времени разговорным («как говорится», -написал он) наречие и краткое прилагательное «машинально», образованное  от существительного машина:

     Он подал руку ей. Печально
     (Как говорится, МАШИНАЛЬНО)
     Татьяна молча оперлась,
     Головкой томною склонясь.
          Глава четвёртая. Строфа XVII

МРАМОРНЫЙ

Это прилагательное к слову мрамор, заимствованного от латинского marmor (23) Державин использовал в стихотворении  «На выздоровление Мецената» (1781) в следующих строках:

    Ко брегу лодка приплывала,
    Приближилась она ко мне;
    Тень белая на ней мелькала,
    Как образ МРАМОРНЫЙ во тьме.
         
Слово мрамор употреблялось не только в значении «твёрдого камня известковой породы, применяемого, главным образом, как материал в скульптурных и архитектурных работах» (23), но и  «в сравнениях, как символ холодности, бесстрастия» (23), и именно в таком переносном смысле использовал прилагательное мраморный Державин.

Анненский затем использовал существительное мрамор в первом смысле в стихотворении «Ореанда» (1910):

     Я с нею встретился в картинном запустеньи
     Сгоревшего дворца - где нежное цветенье
                [774]
     Бежит по МРАМОРУ разбитых ступеней,
     Где в полдень старый сад печальней и темней.

НЕКТАР

Нектар – слово заимствованное из греческого языка, означающее в греческой мифологии «напиток богов, дававший бессмертие» (23, 24), «вечную юность и красоту» (38), ещё в поэзии так называли в устаревшем значении «превосходный чудный напиток» (23) и в ботанике - сладкий сок, выделяемый цветками медоносных растений (23,24)).
Державин  в оде  «Видение Мурзы» (1783) уже ставил ударение в этом слове в соответствии с современной нормой (7):

    «… Оставь нектаром наполненну
     Опасну чашу, где скрыт яд».

Тем не менее приведём примеры из последующей  русской поэзии с устаревшим ударением в этом слове на первый слог, которое, как указывал Словарь Ушакова, также применялось, правда, реже (23):

     Иль нЕктар выжимал, смеясь, своей ручонкой
     Из золотых кистей над чашей среброзвонкой...
         Майков. «Вакх» (1840)

     Я также выпью сладкий нЕктар
     В полях лазоревой страны.   
          Гумилёв. «В пустыне» (1908) 

     Как обольстительное пойло, -
     Колдуйный нЕктар морефей, -
                [775]
     Влечёт к себе меня Эст-Тойла
     Волнами моря и ветвей.
          Северянин. «Эст-Тойла» (1918)

ПУНШ, ПУНШЕВЫХ

Слово пунш заимствовано из английского punch, означающего  «спиртовой напиток, приготовленный варкою рома с сахаром, чаем, кипятком, лимонным соком или другими приправами из фруктову (23,24).

В русской поэзии это слово использовал Державин в стихотворении «Приглашение к обеду» (1795), которое выше мы уже цитировали:

     В крафинах вина, ПУНШ, блистая
     То льдом, то искрами, манят.

Сейчас обратим внимание на прилагательное пуншевых, которое использовал Денис Давыдов в стихотворении  «Бурцову (Призывание на пунш)» (1804):

     А наместо ваз прекрасных,
     Беломраморных, больших,
     На столе стоят ужасных
     Пять стаканов пуншевЫх!

В этом прилагательном ударение должно ставиться на первый слог, как и в существительном пунш, но Денис Давыдов поставил его на последний слог, что отклоняется от нормы (23,24,60) и является варваризмом.

ТИТУЛ (м.р.), ТИТЛА (ж.р.), ТИТЛО (ср.р.) 

Слово титул с латинского titulus означает буквально надпись (23), но в русском языке употребляется ещё и в значениях  звания и заглавия 23). Сначала бв русском языке были использованы варваризмы - варианты титла (ж.р.) и титло (ср. р.) (23).
                [776]
Согласно Словарю Даля, титла (ж.р.) или титло (ср. р.), означали то же, что титул (м.р), т.е. «заголовок, заглавие, название книги» , а также  «почетное звание, величание, именование по сану, достоинству» (93).

В стихотворении Державина «Выздоровление мецената» (1781) был использован именно варваризм титлы:

     Подобно память, слава, ТИТЛЫ
     Твои, Шувалов, не умрут.

ТОНЫ (мн.ч.) как характеристика звука и ТОНА как характеристика оттенков цвета

Слово тон, как характеристика звука или цвета,  заимствованное из греческого (tonos) (23) во мн.ч. требует нормы произношения тОны с ударением на первый слог (2,7).
Примеры такого произношения находим в стихах Державина:

     Глас тихоструйный твой, звоны,
     Сердце прельщающи ТОНЫ
     С дебрей, вертепов, степей
     Птиц созывали, зверей,
     Холмы и дубы склоняли.
          «К лире» («Звонкоприятная лира! » (1794)

     Там с арфы звучныя порывный в души гром,
     Здесь тихогрома с струн смягченны, плавны ТОНЫ
     Бегут, — ив естестве согласия во всем
     Дают нам чувствовать законы.
          «Евгению. Жизнь Званская» (1807)

Слово тон, как характеристика оттенков  цвета, также заимствованное из греческого (tonos) (23) отметим в стихотворении Северянина «Эст-Тойла» (1918);
                [777]
     Там блекнут северные зори,
     Чьи тОны близки к жемчугам,
     И ласково подходит море
     К головокружным берегам.

Здесь Северянин вместо нормы ударения на последний слог  в форме «тонА» (цветовые) (2,7) ставил устаревшее ударение на первый слог «тОны», которое применяется только к  тонам  звуковым (2,7):

4. Иноязычные слова в поэзии Жуковского

ОРДА

Жуковский в поэме «Певец в стае русских воинов» (1812) приводит слово тюркского происхождения орда с устаревшим ударением во множественном числе (мн.ч.) на последнюю букву «ы», вместо требуемого современной нормой уарения на «о» (2,7,8,344):

     И ты, наш Петр, в толпе вождей.
          Внимайте клич: Полтава!
     ОрдЫ пришельцев - снедь мечей,
          И мир взывает: слава!

СИМВОЛ

Слово символ греческого происхождения от symbolon («знак») (97,134).

Современная норма тебует постановки ударения на первый слог: сИмвол (2,7).
Вместе с тем в русской поэзии мы встречаем ударения в этом слов на поледний слог: 
                [778]
    Святый симвОл надежд и утешенья!
    Мы все стоим у тАинственных врат;
    Опущена завеса провиденья;
    Но проникать её дерзает взгляд…
          Жуковский. «На кончину Ее Величества королевы Виртембергской» (1819)

     Лампады свет уединенный,
     Кивот, печально озаренный,
     Пречистой девы кроткий лик
     И крест, любви симвОл священный.
          Пушкин. «Бахчисарайский фонтан» (1821-1823)

     А ты, наш цвет, питомец скромный луга,
     СимвОл любви и жизни молодой…
          Его же. «Цвет завета» (1819)

    Где ты, гроза - симвОл свободы?
    Промчись поверх невольных вод.
          Его же. «Кто, волны, вас остановил...» (1823)

    Много мятежных решил я вопросов.
    Прежде чем руки марсельских матросов
    Подняли якорь, надежды симвОл!
          Баратынскй. «Пироскаф» (1844)

СТИХИЯ

Слово стихия заимствовано из греческого языка (23,97).
У этого слова есть много лексических значений, которые мы все перечислять здесь не будем, а укажем только на одно книжное значение:
«неорганизованная, ничем не регулируемая и не руководимая сила, действующая в социальной среде» (23).
Именно в таком значении использовал это слово Жуковский в вольном переводе  «Исторической повести» немекого писателя   Фридриха де ла Мотт Фуке «Ундина» (1831-1836) , но сместил ударение от нормы в этом слове во мн.ч. с последнего слога на первый, что являлось варваризмом:
                [779]
     Скоро ли кончится эта война беспорядочных стИхий?
          Глава V. «О том, как рыцарь жил у рыбака в хижине».

ФОРТУНА

Устаревшее слово фортуна заимствовано из латинского fortuna «от собственного имени древне-римской богини счастья и случайности» (23).
В элегии Жуковского «Сельское кладбище» (1802) читаем:

     А вы, наперстники ФОРТУНЫ ослепленны,
     Напрасно спящих здесь спешите презирать…

Это устаревшее  слово использовали многие поэты, включая Пушкина, который писал в «Евгении Онегине»: 

     Обоих ожидала злоба
     Слепой ФОРТУНЫ и людей
     На самом утре наших дней.
           Глава первая, XLV строфа.
ФУНТ

Слово фунт заимствовано из польского, но возможно и из немецкого Pfunt, но восходит к  латинскому слову pondus, означающему вес (97).
В этимологическом словаре отмечено, что «к тому же первоисточнику восходят и русское пуд, и английское pound» (97).
Семёнов указывает, что «данная языковая единица входит в словарный состав русского языка с XIV в. »; «Фунтом» до 1918 г. в России называли «меру веса, равную 1/40 пуда, что по метрической системе составляет 409,5 г», в странах с английской системой мер «фунт» — это «мера веса, равная 453,6 г» (97).
                [780]
Кроме того, «фунтом» называется «денежная единица в Великобритании, которая равняется 20 шиллингам». Данное слово есть практически во всех славянских языках и используется с теми же значениями, что и в русском.  (97).
В вольном переводе баллады Вальтера Скотта «Замок Смальгольм, или Иванов вечер» (1822) Жуковский использовал указанное слово в значении веса в прилагательном двадцатифунтовОй, при этом поставив в нём ударение на последний слог, что неправильно:

    Но в железной броне он сидит на коне;
         Наточил он свой меч боевой;
     И покрыт он щитом; и топор за седлом
          Укреплён двадцатифунтовОй.

Правильное произношение и написание:  двадцатифунтОвый (368).


5. Иноязычные слова в поэзии Крылова

В произведениях Крылова редко встречаются иноязычные слова, так- как он, разделяя приверженность направлению Шишкова, больше всего старался использовать в своих баснях исконно русскую, народную речь. Тем не менее, и Крылов не мог избежать употребления слов иноязычного происхождения. Приведём некоторые из них.

АРХИВ

Слово архив произошло от латинского archivum  (23).

В басне Крылова  «Щука » (1830) читаем:

     Однако ж имена в АРХИВЕ их остались:
                [781]

     То были два Осла,
     Две клячи старые, да два иль три Козла.

ГРАМОТА, ГРАМОТЕЙ, ГРАММАТИКА

Слово грамота имело греческое происхождение, писалось в оригинале с двумя «м» после которой писалась «а», а как в слове грамматика. Эти слова были заимствованы русским языком из Византии ().

Слово  грамотей находим в басне Крылова «Кот и Повар» (1812):

     Какой-то Повар, ГРАМОТЕЙ,
     С поварни побежал своей…

Если придерживаться оригинала написания и произношения в греческом языке, то нужно было бы писать не грамотей, а грамматей, но в русском языке слова грамота и грамотей, отличаясь от греческого оригинала, были заимствованы как варваризмы.

КВАРТЕТ

Это слово, использованное поэтом в названии и в тексте соответствующей  басни «Квартет» (1811), латинского происхождения, заимствованного из итальянского quartetto (23) от quarto, как и в испанском означающего четыре. Квартет – это музыкальная или вокальная пьеса для четырёх исполнителей (23). В басне Крылова читаем:

     Расселись, начали КВАРТЕТ;
     Он все-таки на лад нейдет.
                [782]
БУЛАТ  и БУЛАТНЫЙ

Эти слова персидского и тюркского происхождения использованы Крыловым в басне «Булат» (1830):

     БУЛАТНОЙ сабли острый клИнок
     Заброшен был в железный хлам;
     …………………………………………………
     Он отыскал тотчас в БУЛАТЕ прок.
     Мужик мой насадил на клИнок черенок
     И стал БУЛАТОМ драть в лесу на лапти лыки...
     ............................................
     Вот ёж, в избе под лавкой лежа,
     Куда и клИнок брошен был,
     Однажды так БУЛАТ говорил:
     "Скажи, на что вся жизнь твоя похожа?

Слово булат  означало прежде всего «старинную узорчатую азиатскую сталь для клинков,  и в переносном значении так называли также и сам стальной клинок, или меч (23). Это слово использовалось в Персии также  и как мужское имя Пулад, имевшее то же значение, и оно было заимствовано сначала тюркскими народами, а потом попало на Русь, где употреблялось как в прямом, так и в переносном и нарицательном значении в указанных формах (411).
В русской поэзии в переносном значении слово булат использовал раньше Крылова ещё Пушкин в поэмах «Руслан и Людмила» (1817-1820) и  «Полтава» (1828):

     И, задрожав, БУЛАТ холодный
     Вонзился в дерзостный язык...
          «Руслан и Людмила». Песнь третия.
 
     Но в искушеньях долгой кары,
     Перетерпев судьбы удары,
     Окрепла Русь.
     Так тяжкий млат,
     Дробя Стекло, кует БУЛАТ.
          «Полтава»
                [783]
Далее слово булат находим и у Лермонтова в поэме «Черкесы» (1828):

     И редко чуть блеснет БУЛАТ,
     Заржавый от крови в сраженье.

Затем, как мы уже указывали выше существительное булат и прилагательное булатный были использованы ещё в басне Крылова «Булат» (1830).

КЛИНОК

Это слово, заимствованное из голландского kling, означало лезвие боевого оружия (97). Обратим внимание, что оно было использовано Крыловым в цитированном выше фрагменете басни «Булат».
Крылов в указанном слове допустил отступление от современой нормы ударения. Оно было поставлено на первый слог, а не на второй. Попутно в том же фрагменте басни Крылова заметим и второе устаревшее ударение в наречии велики, поставленное поэтом на второй слог, в то время как современная норма требует ударения на последнем слоге: великИ.
   
6. Иноязычные слова в поэзии Пушкина

В  «Евгении Онегине» замечательно самокритичное, но вместе с тем шутливое замечание о злоупотреблениях иностранными словами в русском языке:

     Но  ПАНТАЛОНЫ, ФРАК, ЖИЛЕТ,
     Всех этих  слов на русском нет;
     А вижу я, винюсь пред вами,
     Что уж и так мой бедный слог
     Пестреть гораздо б меньше мог
     Иноплеменными словами,
     Хоть и заглядывал я встарь
     В Академический Словарь.
          Глава первая, XXVI строфа.
                [784]
Пушкин имеет в виду "Словарь Академии Российской" в шести частях, вышедший двумя изданиями (1794 г., 1806-1822 гг.), из которого были исключены "все иностранные слова, введенные без нужды"» (412), в том числе указанные в строфе Пушкина.
Вместо панталоны мы в современном русском языке применяем их синоним  - брюки.
У слова немецкого происхождения фрак (Frасk), а также старофранцузского frac (134,408) в русском языке известен синонимом- историзм сюртук.
Тем не менее, и слово  фрак сохранилось в литературном русском языке, и, действительно, оказалось незаменимым для указания на официальную одежду, принятую при официальных банкетах, а слово сюртук потеряло свою актуальность, превратившись в историзм.
Несмотря на критические замечания Пушкина, тем не менее, уже в следующей строфе  «Евгения Онегина» находим множество заимствованных  иностранных слов: бокалы, котлеты, брегет, балет, театр, актрисы, кулисы:

     Еще БОКАЛОВ жажда просит
     Залить горячий жир КОТЛЕТ,
     Но звон БРЕГЕТА им доносит,
     Что новый начался БАЛЕТ.
     ТЕАТРА злой законодатель,
     Непостоянный обожатель
     Очаровательных АКТРИС,
     Почетный гражданин КУЛИС,
     Онегин полетел к ТЕАТРУ,
     Где каждый, вольностью дыша,
     Готов охлопать  ENTRECHAT,
     Обшикать Федру, Клеопатру,
     Моину вызвать (для того,
     Чтоб только слышали его).
          «Евгений Онегин». Глава первая. Строфа XVII.

Далее, слово ENTRECHAT, переданное Пушкиным во французском оригинале, рассмотрим вместе с другими такими же словами в поэзии Пушкина в нижеследующем разделе.
                [785]
Приведём подборку французских слов из  «Евгения Онегина», выполненную
Артёмом Локаловым и опубликованную на сайте «Российская газета» в заметке «О Международном дне франкофонии» 20 марта 2019 г. и на сайте Langust (413):

1. Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.
Ребенок был резов, но мил.

Madame и Monsieur - госпожа и господин.

    2. Онегин полетел к театру ,

          Где каждый, вольностью дыша,
          Готов охлопать entrechat…

Entrechat - прыжок в балете, когда ноги танцора скрещиваются в воздухе.

7. На первом листике встречаешь
Qu' ecrirez-vous sur ces tablettes;
И подпись: t. a v. Annette…
Qu' ecrirez-vous sur ces tablettes - Что вы напишете в этом альбоме.

Annette - сокращённая форма имени.

8. …Горшки, тазы et cetera,
Ну, много всякого добра.
Et cetera - и так далее.

5. - Княжна, mon ange! -
«Pachette!» - Алина! -
«Кто б мог подумать? Как давно!..»
Mon ange - мой ангел.                [786]

Pachette - французская форма имени Прасковья.

6. Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)
Сomme il faut - хорошего тона .

7. Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовётся vulgar. (Не могу…

Vulgar - безвкусица.

«Вопреки прогнозу Пушкина («И вряд ли быть ему в чести»)», слово “вульгарный” получило “права гражданства” в русском языке именно в латинской огласовке» Пушкина, - писал Павел Антокольский (1896-1978) (414,415),  русский, еврейского происхождения советский поэт, (имя его отца было Гершон Мовшевич, переписанное позднее как Григорий Моисеевич).
Английское  произношение  Пушкин, самоучкой учивший английский язык, освоить не мог (416).  Поэтому в русском варваризме вульгарный было произношение Пушкина «в латинской огласовке», т.е. как сам он читал: «В высоком лондонском кругу / Зовется вульгар» (416,417).
Далее в алфавитном порядке приведём примеры и с дугими заимствованными словами:

A JOUR, АЖУР, АЖУРНЫЙ

Наречие, существительное  и прилагательное ажур заимствованы из французского языка как наречное сочетание от a jour – на свет (23,408) или «подытоженный» (на сегодняшнмий день), как термин в бухгалтерии (23,38), отглагольное образование от ajourer – прорезать, делать свозным и прилагательного ajour – сквозной, сетчатый (23,24,38,408). 
                [787] 
Слово ажур, как вышедшее из делового лексикона, приобрело в русском языке ещё значение порядок. Так, выражение «в ажуре»  означает  «в полном порядке» (24,38,408).
В русский язык прилагательное ажур вошло с 1830-х гг. (408), но Пушкин использовал это слово в поэме «Граф Нулин» (1825) как текстильно-галантерейный термин без перевода на русский, т.е., как говорят, в нетранслитерированной форме,:

     …В Петрополь едет он теперь
     С запасом фраков и жилетов,
     Шляп, вееров, плащей, корсетов,
     Булавок, запонок, лорнетов,
     Цветных платков, чулков a jour…

«На русской почве ажур и ажурный обрели переносное значение, выйдя за пределы текстильно-галантерейной терминологии» (418). Так, ажурный стало означать «искусно, тонко исполненный, с тщательной обработкой всех деталей » (23).

Северянин использовал слово ажур в навании стихотворения «Ажур весенний» (1915), а слово ажурь как свой окказионализм, который  Сергей Толстой поспешил включить в Словарь неологизмов (267), в стихотворениях «Чёткая поэза» (1912) и «Опять вдали» (1918):

     Может быть, томилась вешнею АЖУРЬЮ,
     Может быть, любила чувственно и зло,-
     Только вся дышала знойною лазурью
     Или омрачалась девственно светло...
          «Чёткая поэза»

     И вот опять вдали Эст-Тойла
     С лазурью волн, с АЖУРЬЮ пен.
          «Опять вдали»
                [788]    
Здесь ажурь дана поэтом в значении «вид узора» (408).

Прилагательное ажурный находим у Северянина в стихотворениях «Это было у моря» (1910) и «Prelude I» (1911):

     Это было у моря, где волна бирюзова,
     Где АЖУРНАЯ пена и соната пажа.
          «Это было у моря»

     На луноструне
     Пою чаруний—
     Стрекоз ажурных…
          «Prelude I»

     Я облеку, как ночи, — в ризы
     Свои загадки и грехи,
     В тиары строф мои капризы,
     Мои волшебные сюрпризы,
     Мои АЖУРНЫЕ стихи!
          Северянин. «Пролог II» (1909)
               
Существительное ажур и прилагательное ажурный использовал и Маяковский в стихотворениях «Послание пролетарским поэтам» (1926) и «Атлантический океан» (1925):

     Разведём
                изысканный
                словесный АЖУР.
          «Послание пролетарским поэтам»


     Под трапом,
нависшим
АЖУРНЫМ мостком,
                [789]               
     при океанском предприятии
     потеет
над чем-то
волновий местком.
          «Атлантический океан»

АНГЛИЙСКИЙ

Пушкин в «Евгении Онегине» ставил устаревшее ударение в слове английский  на «а» (Английский)  (23) от Англия, а не на «и» во втором слоге, как требует современная норма - варваризм  англИйский (23), который не соответствует названию страны (не АнглИя ведь):

     Недуг, которого причину
     Давно бы отыскать пора,
     Подобный Английскому сплину...
          Глава вторая, XXXVIII строфа.

Такое произношение сохранялось вплоть до XX в. Так, например,  оно было ещё и у Брюсова в стихотворении «Висби» (1906):

     Снится — в гавани просторной
     Флот, который в мире славен,
     Паруса из Риги, Кельна,
     С русских, Английских окраин...

АПОКАЛИПСИС

Апокалипсис заимствовано из греческого в значении откровение по книге Нового Завета «Откровение Иоанна Богослова», содержащей пророчества о конце мира» (23), описание катаклизмов и чудес, предшествующих Второму пришествию Иисуса Христа.
                [790]               
В таком значении Апокалипсис пишется с прописной буквы, а в переносном значении, как «конец света», со строчной буквы (8).
Пушкин в стихотворении «Тень Фонвизина» (1815) вместо АпокАлипсис поставил ударение в этом слове, заимствованном из греческого и ставшего библейским (23),  не на «а», а на «и», используя произношение близкое к греческому:

     И споткнулся мой Державин
     АпокалИпсис преложить –
     Денис! Он вечно будет славен,
     Но, ах, почто так долго жить?

Ударение, воспроизведённое Пушкиным, Резниченко считает «ненормативным» на том основании, что «в истории русского языка оно не фиксировалось как норма», а современной нормой является ударение на «а», которое, как она считает, «сохраняет ударение языка-источника», т.е. греческого (8), но это, как можно убедиться прослушав записи греческого произношения этого слова, не соответствует действительности. В Словаре трудностей произношения и ударения в современном русском языке» Горбачевича (347), а также в Большом орфоэпическом словаре Зубовой, ударение, использованное Пушкиным, также считается неправильным (7).  Тем не менее, как отметила Резниченко, такое ударение можно встретить и в обыденной речи (8).
В «Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием)» (419) лингвиста Николая Комлева (420) апокалипсис включено с новым значением: как «возможная гибель цивилизации и человечества вообще в результате ядерной войны, духовного падения, уничтоженя природной среды обитания» (419).

БИБЛИОТЕКА

Слово библиотека заимствовано из греческого, в котором ударение, поставленное на «е», соответствует современной норме произношения этого слова в русском языке (2,7,8).
                [791]
 Пушкин использовал ударение в этом слове, соответствующее старой норме (8) и в настоящее время считающееся неправильным (2,7):

    Но вы, разрозненные тОмы
    Из библиОтеки чертей,
    Великолепные альбомы,
    Мученье модных рифмачей…
          Пушкин. «Евгений Онегин».  Глава четвёртая, XXX строфа.

Здесь ещё обратим внимание на устаревшее ударение в слове томы, к которое, как иноязычное, ещё рассмотрим ниже.
Устаревшее ударение в слове библиотека находим и у Брюсова в стихотворении «Библиотеки» (1917):

     Власть, времени сильней, затаена
     В рядах страниц, на полках библиОтек
     Пылая факелом во мгле, она
     Порой язвит, как ядовитый дротик. 

ЗАЛА вместо ЗАЛ

Это слово, означающее большую комнату (23)  заимствовано при Петре I из немецкого языка (Saal).

Пушкин в «Евгении Онегине» писал:

     Вошел. Полна народу зАла.
          Пушкин. Глава первая, строфа XXVIII.

Далее в стихах Никитина и Аненского читаем:

     Ниткой его зануздает,
     На спину сядет верхом,
                [792]    
     В шутку кнутом погоняет,
     Едет по ЗАЛЕ кругом.
          Никитин.«Старый слуга»  (1859)

     Ровно в полночь гонг унылый
     Свёл их тени в чёрной ЗАЛЕ…
         Анненский. «Там» (1904)

    Так иногда в банально-пёстрой ЗАЛЕ,
     Где вальс звенит, волнуя и моля,
     Зову мечтой я звуки Парсифаля,
     И Тень, и Смерть над маской короля…
         Его же. «О нет, не стан» (1906).

КОТЛЕТА

Слово котлета заимствовано из французского cotelette (23), но в русском языке, в отличие от французского это слово означает не только отбивную котлету (23), но и из рубленного или фаршированного мяса, и даже не обязательно из мяса, но, также из рыбы, риса или картофеля.
Это прозаическое слово, тем не менее, также нашло себе место  в «Евгении Онегие»:

     Еще бокалов жажда просит
     Залить горячий жир КОТЛЕТ…
          Глава первая. Строфа XVII.

И затем его употребиол ещё и Маяковский:

     …жевотина старых КОТЛЕТ.
          Маяковский. «Облако в штанах» (1914-1915)
                [793]    
ROAST-BEEF и ТРЮФЛИ

Кроме вышеуказанных, Пушкин ввёл в текст своего ромена в стихах ещё и английское слово roast-beef и слово трюфли:

     Пред ним  ROAST-BEEF окровавлЕнный,
     И ТРЮФЛИ, роскошь юных лет, 
     Французской кухни лучший цвет…
                Глава первая. Строфа XVI.

Немекое слово трюфли (от Trueffel), используемые вместо трЮфели или трюфелЯ (23) означаало съедобые грибы, употреблявшиеся как приправа к некоторым изысканным блюдам (23).
Также слово трюфли использовал ранее и Батюшков в стихотворении  «К Жуковскому» (1812):

     К тебе подносит вины,
     и портер выписной,
     и сочны апельсины,
     И с ТРЮФЛЯМИ пирог.

ЛЕПТ вместо ЛЕПТА

В стихотворении «Мордвинову» (1826) Пушкин написал лепт (м.р.) вместо лепта (ж.р.), происходившего из греческого языка.

     Вдовицы бедный ЛЕПТ и дань сибирских руд
     Равно священны пред тобою.

Словом лепта от греческого lepton (23) называлась, прежде всего «мелкая монета в Греции»  (23), ставшая историзмом и ещё в книжном устаревшем значении «посильное пожертвование, подаяние, скромный вклад (из евангеьского рассказа о лепте вдовицы) » (23,24).
                [794]      
МЕТА

Устаревшее слово мета (от латинского meta)  имело несколько значений: «1) цель, мишень», 2) в переносном значении «предмет стремлений» (23),  3) «то же, что метка, помета» (23), 4) «то, что отличает от кого-либо или от чего-либо однородного» (39).
В первых двух значеииях нормы допускали два варианта ударений: на первый и последний слоги (23,38,60); в следующих двух значениях правильным считалось только ударение на первый слог.   
Современные словари, в отличие от словаря Ушакова (23), не считают два последних значения слова мета с ударением на первый слог устаревшими (38,39,60),  а в орфографиеском словаре ещё указывается и второй вариант ударения для слова мета на последний слог в значении мишень (60) .
Смещение ударения на конечный слог в слове мета всё-таки, на наш взгляд является варваризмом является варваризмом, так как отличается от исконного произношения в латинском языке.
Пушкин  использовал  слово мета  в стихотворении «Странник» (1835) в указанном втором, переносном значении:

     «Иди ж,- он продолжал:- держись сего ты света;
     Пусть будет он тебе единственная МЕТА,
     Пока ты тесных врат спасенья не достиг,
     Ступай!»- И я бежать пустился в тот же миг.

Тютчев в стихотворении «Смотри, как на речном просторе...» (1851) в том же значении цели или предмета стремления использовал это слово, ставя ударение на окончание:

     На солнце ль радужно блистая,
     Иль ночью в поздней темноте,
     Но все, неизбежимо тая,
     Они плывут к одной метЕ.
                [795]   
И ещё в стихотворении Есенина «Слушай, поганое сердце…» (1916) читаем это слово с таким ударением на конец слова:

     Пусть поглупее болтают,
     Что их загрызла метА;
     Если и есть что на свете —
     Это одна пустота.

В стихотворении «Все живое особой метой…»  (1922) Есенин применял это слово с современным ударением на первый слог, очевидно,  в третьем значении метки (первые два стиха), но, судя  по следующим двум стихам этого четверостишья, поэтом подразумевался также и вольный или невольный предмет его влечений в жизни:

     Все живое особой МЕТОЙ
     Отмечается с ранних пор.
     Если не был бы я поэтом,
     То, наверно, был мошенник и вор.

ТОМ

Существительное том, происходящее из греческого tomos в значении отдел (23), могло быть заимствовано в русский язык и из французского tome в значении отдельная книга или отдельная часть книги (23,24,134).

У Пушкина в  «Евгении Онегине» обратим внимание на произношение тОмы во мн.ч., соответствующее старой норме, вместо современной нормы томА (2,7,8):

    Но вы, разрозненные тОмы
    Из библиотеки чертей,
    Великолепные альбомы,
                [796]    
    Мученье модных рифмачей…
          Глава четвёртая, XXX строфа.

Некрасов в стихотворении «Филантроп» (1853) писал тОмов вместо нормы томОв (2,7.8)

     А любовию к добру, –
     О народном просвещении
     Соревнуя, генерал
     В популярном изложении
     Восемь тОмов написал.

ТРАПЕЗА

Слово трапеза было заимствовано церковным языком из греческого, в значении «стол для приёма пищи в монастыре»  и вообще «приём пищи» (23).

Норма ударений в этом существительном оставалась неустойчивой на протяжении нескольких веков: в старинных словарях приводились два варианта (трАпеза и трапЕза) , но современной нормой  является ударение на первый слог (8).
Пушкин ставил ударение в этом слове на второй слог в поэме «Евгений Онегин» (1823-1831) и в драме «Борис Годунов» (1825), а Вяземский в стихотворении «К ним» (1828 или 1829) использововал уже современную норму.
               
     Враги! Давно ли друг от друга
     Их жажда крови отвела?
     Давно ль они часы досуга,
     ТрапЕзу, мысли и дела
     Делили дружно? Ныне злобно...
          Пушкин. «Евгений Онегин» (1823-1831). Глава шестая. XXVIII строфа.
                [797]               
     Зачем и мне не тешиться в боях,
     Не пировать за царскою  трапЕзой?
          Его же. «Борис Годунов» (1825)

     За что служу я целью мести вашей,
     Чем возбудить могу завистливую злость?
     За трАпезой мирской, непразднуемый гость,
     Не обойден ли я пирующею чашей?
          Вяземский. «К ним» (1828 или 1829)

ШИФОНЬЕРКА, ШКАП и  ШКАФ

Chiffonnier от chiffon - тряпка, тряпьё, означает небольшой пристенный узкий шкаф с выдвижными ящиками, обычно для хранения белья (57). В современном литературном языке слово  шифонер используется с написанием и произношением без мягкого знака. Это слово происходит из заимствованного в начале XVIII века из немецкого языка Schaff от Schaffen, означавющего  «приводить в порядок» (134).
Пушкин в «Евгении Онегине» писал шкАфы следуя старой норме ударения (8) вместо современной - шкафЫ (2,7,8,344):

   Онегин шкАфы отворил:
   В одном нашел тетрадь расхода,
   В другом наливок целый строй,
   Кувшины с яблочной водой
   И календарь осьмого года...
         Глава вторая, строфа III.

Бунин в стихотворении «Люблю цветные стёкла окон...» (1906) произносил шкапах вместо шкафах, причём ставил ударение на первый слог, вместо требуемого современной нормой на втором слоге и соответствующего написания: в  шкафАх.
Ещё в указанном  стихотворении Бунина обратим внимание на слово французского происхождения шифоньерок, представляющее уменьшительное от  шифоньер:
                [798]      
     Люблю неясный винный запах
     Из шифоньерок и от книг
     В стеклянных невысоких шкапах,
     Где рядом Сю и Патерик.

ЭВНУХ и ЕВНУХ

Слово евнух заимствовано из греческого языка, в котором озчало «буквально охраняющий ложе» или «кастрированный мужчина в гареме», т.е. в устаревшем значении это то же, что кастрат  (23).
В поэме «Бахчисарайский фонтан» (1821-1823)  Пушкин написал:

     Меж ними ходит злой эвнУх,
     И убегать его напрасно.
     ………………………………….
     У двери знака ждет эвнУх .

Здесь Пушкин использовал, во-первых, устаревшее ударение (23), поставленное на конечный слог (современная норма требует его постановки на первый слог: Евнух), а во-вторых вместо буквы «е» (евнух), он применил «э», что является варваризмом.

Такое же устаревшее ударение, но с современной орфографией в этом слове, применил и Лермонтов, но он писал это слово уже с буквой «е»:

     На голос невидимой Пери
     Шёл воин, купец и пастух :
     Пред ним отворилися двери,
     Встречал его мрачный евнУх.
          «Тамара» (1841)

ЭПИГРАФ
                [799]      
Слово эпиграф греческого происхождения в значении надпись или «цитата, помещаемая во главе сочинения или его части с целью указать его дух, его смысл, отношение к нему автора и тому подобное» (126).
В русский язык проиношение этого слова, заимствовано из французского. На французском ударение в этом слове падает на последний слог, Также и  Пушкин в «Евгении Онегине»  использовал этот устаревший (23) вариант произношения:

     Латынь из моды вышла ныне:
     Так, если правду вам сказать,
     Он знал довольно по-латыне,
     Чтоб эпигрАфы разбирать...
          Глава первая, VI строфа.

Нормой в современном русском языке стало произношение с ударением на втором слоге: эпИграф (2,7,23,24).

7. Иноязычные слова в поэзии Грибоедова

БАЛ

Слово бал заимствовано из французского языка (bal) и означало «вечер с танцами под музыку» (23).  Первые балы в России устраивал Петр I» (406).

В формах этого слова в русской поэзии можно встретить примеры с устаревшим ударением на первый слог вместо последнего требуемого современными нормами (2,7,8,23,344):

     Ну, разумеется к тому б
     И деньги, чтоб пожить, чтоб мог давать он бАлы;
     Вот, например, полковник Скалозуб:
     И золотой мешок, и метит в генералы.
                [800]      
            Грибоедов. «Горе от ума» (1820-1824). Действие I. Явление 5. Слова Лизы.

     Пролетело счастья время,
     Как, любви не зная бремя,
     Я живал да попевал,
     Как в театре и на бАлах,
     На гуляньях иль в воксалах
     Легким зефиром летал...
          Пушкин. «К Наталье» (1813)

     Под смутный говор, стройный гам,
     Сквозь мерное сверканье бАлов
     так странно видеть по стенам
     Высоких старых генералов.
          Гумилёв. «Туркестанские генералы» (написано не позднее 1911 г.)

     На бАле, помните, открыли мы вдвоём
     За ширмами, в одной из комнат посекретней,
     Был спрятан человек и щёлкал соловьём,
     Певец зимой погоды летней.
          Там же. Действие I. Явление 7. Слова Чацкого.

     «Когда являлись мы НА БАЛЕ…».
          Пушкина.«Роман в письмах» (1829)

     В маскарадной и в оперной зале,
     За игрой у зеленых столов,
     В клубе, в думе, в манеже, НА БАЛЕ,
     Словом: в обществе всяких родов...
          Некрасов.. «Балет» (1866)
         
     Наутро дали премию в бригаде,
     Сказав мне, что НА БАЛЕ -маскараде
     Я будто бы не только
     Сыграл им алкоголика,
     А был у бегемотов я в ограде.
          Высоцкий. «Бал-маскарад» (1963)
                [801]      
В соответствии с современной нормой писал Маяковский:

     А Надя:
     «И мне с эмблемами платья.
     Без серпа и молота не покажешься в свете!
     В чем
     сегодня
     буду фигурять я
     НА БАЛУ в реввоенсоветеР?!»
          Маяковский.  «О дряни» (1920-1921)

Ещё в соответствии с современной нормой (7,8,344) слово балы во мн.ч. произносил  и Некрасов:

     Потом опять балЫ, балЫ...
        Она - хозяйка их,
     У них сановники, послы,
        Весь модный свет у них...
          «Русские женщины». Княгиня Трубецкая. Поэма 1 (1826). Часть первая.

ПРИКМАХЕР вместо ПАРИКМАХЕР

     К ПРИКМАХЕРУ.
         «Горе от ума» (1820-1824).   Действие III. Явление 2. София.

«Слово «парикмахер» произошло от нем. Perueckenmacher, что означает — мастер, делающий парики. В самой Германии это слово в данном значении давно не применяется и является устаревшим германизмом» (421).

ПРОФЕССОР
                [802]      
Латинское слово профессор, означающее наставние (23), заимствованное в Петровскую эпоху из немецкого языка (134), требует в ед. ч. ударения на «е», а во мн. ч. - на последнюю букву «а»: профессорА (2,7,8). Произношение (профЕссоры, а не профессорА) соответствовало старой норме (8).
 
У Грибоедова в «Горе от ума» (1820-1824)  читаем:

     Нет, в Петербурге институт
     Пе-да-го-гический, так, кажется, зовут:
     Там упражняются в расколах и в безверьи 
     ПрофЕссоры!! - у них учился наш родня…

РЮМАТИЗМ
               
     [Чацкий] Здоровьем слаб! Давно ли?
     [Наталья Дмитриевна] Все РЮМАТИЗМ  и головные боли.
         Грибоедов «Горе от ума» (1822-1824). Действие III. Явление 6.

Просторечие-варваризм «рюматизм» – «старинное произношение слова "ревматизм"» (422).

8. Иноязычные слова в поэзии Лермонтова

АГЕНТ

     Тут есть интрига… да, вмешаюсь в эту связь —
     Мне благодарен будет князь.
     Я попаду к нему в АГЕНТЫ…
          «Маскарад» (1835)

Агент -  слово латинского происхождения от agens – действующий или активный (23,419) с ударением на «а» означает «лицо, исполняющее служебные или деловые поручения какого-нибудь учреждения, каки-нибудь органов» (23). 
                [803]      
В «Словарь новых иностранных слов» Комлева вошло ещё слово агенс, более  сооответствующее латинскому слову agens также с ударением на «а». Это слово используется как лингвистический термин и означает «деятель, носитель или источник действия, производимого предикатом (противоп. пациенс)» (419).
Антонимом слова агенс является слово пациенс с ударением также на первый слог, соответствующее латинскому patiens, означает терпеливый, выдерживающий давление, а в лингвистике это – «объект, на который направлено действие, выраженное предикатом» (419).
Лермонтов использовал в этом слове ударение на «е», ставшее современной нормой в русском языке, заимствованное из немецкого (8).               
Анненский в стихотворении «У св. Стефана», опубликованного в его посмертном сборнике в 1923 г.,ставил ударение соответствующее латинскому оригиналу:

          И Агент бюро подходил
          В калошах ко мне и с укором.

Устаревшая вариативность ударений на «е» и на начальную букву «а» по латинскому и польскому произношению раньше допускалась.
В настоящее время в качестве нормы допускается только ударение на «е» (2,7,8, 60,344).

БУЛЕВАР вместо БУЛЬВАР

Булевар – варваризм от французского boulevard, означал широкую аллею в городе (23). Сейчас так называют даж просто городские широкие улицы даже без аллей.

Леромонтов написал в юности стиотворение, ознаглавленное, «БУЛЕВАР» (1830).  В тексте указанного стихотворения Лермонтов, тем не менее, употреблял современное произношение – бульвар. Правильно он произносил и производное прилагательное бульварный.

ПРОЦЕНТ                [804]      

Слово процент происходит от латинского pro centum (на сто, сотню) русским языком заимстовано из немецкого  Рrоzеnt  с ударением на последний слог (134), ставшим нормой (7,8).

В соответствии с нормой и произносили это слово Лермонтов в драме «Маскарад» (1835), в которой он применил ещё и другие иноязычные слова (маскарад, агенты, рапорт):

     Тут есть интрига… да, вмешаюсь в эту связь —
     Мне благодарен будет князь.
     Я попаду к нему в АГЕНТЫ…
     Потом сюда с РАПОРТОМ прилечу,
     И уж авось, тогда хоть получу
     Я пятилетние ПРОЦЕНТЫ.

И Апухтин в стихотворении «Когда будете, дети, студентами...» (1860-е годы):

     Воздадут вам за это с ПРОЦЕНТАМИ:

Гораздо позднее Галич в песне «Вальс его величества, или Размышления о том, как пить на троих» (1966) произносил это слово с ударением на первый слог, используя стилизацию разговорного языка:

     Оплаченный прОцент Отпит
     И - Вася, гуляй, беда!
     Но тот, кто имеет опыт,
     Тот крайним стоит всегда.

Здесь ещё обратим внимание на перестановку ударения в глаголе отпит, рифмующемся со словом опыт.
                [805]    
РАПОРТ

Слово рапорт было заимствовано в Петровскую эпоху из французского rapport (от rapporter — доносить, porter — нести), означавшем донесение, доклад (23,24,39). Лермонтов в драме «Маскарад» (1835) в этом слове ставил ударение, отличающееся от современной нормы, требующей его постановки на первый слог (2,7,8,344):

     Я попаду к нему в агенты…
     Потом сюда с РАПОРТОМ прилечу…

СТОРА вместо ШТОРА
 
В поэме Лермонтова «Тамбовская казначейша» (1837-1838) читаем стор вместо штор:

     Взамен гардин и пышных СТОР,
     Невинной роскоши убор.
               
Слово «стора» заимствовано от итальянского stora (38,39) и  французского store (39,134). В современном русском языке нормой стало произношение штора.

Слово стора использовал также и Некрасов в стихотворении «Папаша» (1860):

     Я давно замечал этот серенький дом,
     В нем живут две почтенные дамы,
     Тишина в нем глубокая днем,
     СТОРЫ спущены, заперты рамы.

9. Иноязычные слова в поэзии Фета
                [806]    
ВУАЛЬ

Слово вуаль заимствовано из французского voile во второй половине XVIII в. для обозначения «прозрачной тонкой сетки из тюля, прикрепляемой к женской шляпе и закрывающей лицо»  (23) или вообще «тонкой прозрачной материи» (24). Вуалью стали называть и то, что делает неясным или скрытым скрывает истинное положение вещей. Это слово определяют ещё и как «серый или цветной равномерный налет на всем изображении или его части» (39). 

Фет в стихотворении «Я узнаю тебя и твой белый вуаль…»  (1842) применил слово вуаль в мужском роде, как тогда было принято, а не в женском, как требует современная норма:

     Я узнаю тебя и ТВОЙ БЕЛЫЙ ВУАЛЬ,
     Где роняет цветы благовонный миндаль…

КАПОТ 

     Какая холодная осень!
     Надень свою шаль и КАПОТ;
          Фет. «Какая холодная осень!» (1847)

Слово капот французского происхождения (capote), означавшего в данном контексте женское платье. В этом значении, указанном в толковом словаре Даля (93), это слово вышло из употребления. В словаре Ушакова (23) оно считается устаревшем  и для верхней мужской одежды в виде халата.
В современном русском языке капотом называют откидную крышку в автомобиле или в других механизмах (23).

ФОСФОРНЫЕ

Слово фосфор греческого происхождения, означавшее в оригинале светоносный (23).
                [807]    
Фет в стихотворении «Какая холодная осень!» (1847) использовал прилагательное фосфорные в выражении «фосфорные очи» с ударением        на срединный слог вместо первого, что являлось варваризмом, отклоняясь от                современной нормы (23):

     Смотри: из-за дремлющих сосен
     Как будто пожар восстает.
     Сияние северной ночи
     Я помню всегда близ тебя,
     И светят фосфОрные очи,
     Да только не греют меня.

10. Иноязычные слова в поэзии Некрасова

АВАНТАЖЕН

В стихотворении «Признание труженика» (1854) Некрасов  использовал прилагательное авантажен от авантажный и авантаж, происходящее от французского avantage (23):

     Кажется, я очень АВАНТАЖЕН:
     Хорошо одет и напомажен.

Авантаж представляет варваризм, вошедший в русский язык из французского (avantage) ещё в эпоху  Петра I в следующих значениях: «выгода, благоприятное положение» (23,39), преимущество, прибыль, польза,  победа над соперником, а синонимом устаревшего прилагательного авантажный является «представительный, видный, находящийся в выгодном положении» (23,39).
Рассмотрим далее также примеры со словами авантюра, авантюризм, авантюрист, авантюрный, авантюристический, авантюристский, которые заимствованы из французского aventure с первоначальными значениями приключение, похождение (23,408), случай, будущее.
                [808]    

В современном французском языке они сохранились только в  устойчивых сочетаниях (408).
Позднее, как во фрацузском, так и в современном русском языке эти слова получили неодобрительный оттенок (38,408). Авантюра стала означать  «дело, предпринятое неосновательно, без шансов на удачу, рискованное, в расчёте на случайный успех» (23,38).
Авантюра стала означать  «дело, предпринятое неосновательно, без шансов на удачу, рискованное, в расчёте на случайный успех» (23,38).
Авантюризм стал пониматься, как склонность к авантюрам, т.е. к рискованным похождениям или неблаговидным поступкам (23), беспринципным, ради достижения дёгкого успеха, выгоды (38).
Это также относится и к слову авантюрист от французского avanturier, характеризующего человека, склюноого к авантюризму, прежде относящегося к искателю приключений (23,38), а впоследствии и главным образом к проходимцу, дельцу (38,408).
Такой же неодобрительный оттенок приобрели и прилагательные авантюрный, авантюристический и авантюристский (23,38).
Тем не менее, в русской поэзии эти слова использовались в положительном значении:

     Чуковский, Аристарх прилежный,
     Вы знаете — люблю давно
     Я Вашей злости голос нежный,
     Ваш ум, веселый, как вино,
    ……………………………………….
     Речей сговорчивых картавость
     И молодой АВАНТЮРИЗМ.
          Вячеслав Иванов. «Чуковский, Аристарх прилежный...» (1919)

     Я у неё встречал богему, – тех,
     Кто жил самозабвенно-АВАНТЮРНО.
          Северянин. «Паллада» (1924)

     Был человек тот АВАНТЮРИСТ,
     Но самой высокой
     И лучшей марки.
          Есенин. «Чёрный человек» (1922-1925)
                [809]    
БИНОКЛЬ

Слово бинокль произошло от латинского bini – оба и oculus – глаз (23). Некрасов использовал его в стихотворении . «Балет» (1866):

     Я был престранных правил,
     Поругивал балет...
     Но раз БИНОКЛЬ подставил
     Мне генерал-сосед.

БОЛТ

Слово болт заимствовано из английского (bolt), как технический термин, значении металлического стержня - крепежа (23).

 В поэме «Несчастные» (1856) Некрасов писал:

     Нева волнуется, дома
     Стоят, как крепости пустые;
     Железным бОлтом запертые,
     Угрюмы лавки, как тюрьма.

Современная норма: болтОм (2,7,8). Ударение у Некрасова соответствовало старой норме.

Такие же отступления от современных орфоэпических норм встречаем и в стихотворениях Брюсова:


     За окнами свет, непонятный и жёлтый,
     Но в небе напрасно ищу я звезду...
     Дойдя до ворот, на железные бОлты
                [810]   
     Горячим лицом приникаю - и жду.
          «Младшим» (1903)
 
ОРНАМЕНТ

Слово орнамент произошло от латинского ornamentum, означающим художественное украшение, узор (23,38). Оригинальное ударение в латинском слове падает на «е» и такая же была устаревшая норома в русском языке (23). Современная норма требует постановки ударения на второй слог – на «а» (7).
Приведём примеры с устаревшим ударением:

     Серебром отливают колонны,
     ОрнамЕнты ворот и мостов.
          Некрасов. «Кому холодно, кому жарко!» (1858-1865)

     А когда доктора с орнамЕнтами
     Назовут вас, увы, пациентами
     И уморят вас медикаментами...
          Апухтин. «Когда будете, дети, студентами... » » (1860-е годы)

ПЛИТА

Как указывают этимологические словари Крылова, Успенского, Фасмера и Шанского, слово плита заимствовано ещё древнерусским языком «из греческого (plinthos) откуда также и плинтус (первоначально — «нижний обвод печи»). Плита исходно — «кирпичная печь»» (97).  «Плинфа»  , как звучало в греческом, означал «кирпич». ««Плинтос» — называли византийские строители тогдашний плоский по форме кирпич, из которого были сложены здания древнего Киева. Отсюда возникли оба значения нашего «плита»: «печь, накрытая плоской чугунной доской» и «плоско обтесанный камень».» (97).
                [811]
В стихотворении Некрасова «Несчастные» (1856)  читаем плитЫ вместо плИты:
    
     Пройдут года в борьбе бесплодной,
     И на красивые плитЫ,
     Как из машины винт негодный,
     Быть может, брошен будешь ты!

Современная норма: на плИты (2,7).

ТАНЦОВЩИЦА

Слово «та¬нец» скорее всего, было заимствовано из немецкого языка (der Tanz). Слово «танец» вошло в русский язык, когда появи¬лись первые балы, или «ассамблеи», которые устраивал Петр I» (423). Кроме того, считается, что это слово заимствовано из польского (taniec) (97).
В русском языке было соответствующее слово «пляска», но оно не всегда подходит к описанию танцев.
В стихотворениях Некрасова «Балет»  (1856-1866)  и Гумилёва «Каракалла» (1906) обратим внимание на не соответствующее современной литературной норме ударение в слове танцовщица:

     Купил! — и пред балетом
     Я преклонился ниц.
     Готов я быть поэтом
     Прелестных танцовщИц!
          Некрасов, «Балет» (1865-1866)
               
     Но к чему победы в час вечерний,
     Если тени упадают ниц,
     Если, словно золото на черни,
     Видны ноги стройных танцовщИц?
          Гумилёв. «Каракалла» (1906)
                [812] 
Произношение танцовщИца встречается в народном говоре.
   
«Но не каждое произношение слов, даже большинством народа, может стать нормативным (например, слов: свеклА, средствА, танцовщИца; правильно свёкла, срЕдства, танцОвщица)», - писала Окунцова в предисловии «От автора» к своему словарю ударений (344).

У Лермонтова в драме «Маскарад» (1835-1836) это слово звучало в соответствии с современной нормой (2,7,8,344):

     Потом в театр — душа трепещет
     При мысли, как с тобой вдвоём из-за кулис
     Выманивали мы танцОвщиц и актрис…
          Сцена вторая. Выход пятый. Казарин.

ШПИЛЬ

Это слово, означающее «остоконечный стержень, которым заканчивается верхушка здания» произошло от немецкого Spill (23) или Spille
(«сокращение от средненемецкого spilleboum — «дерево для изготовления пики»») (97)

В поэме «Несчастные» (1856), из которой мы уже приводили в этом разделе фрагмент к слову театр, Некрасов использовал и слово шпили, поставив в нём устаревшее ударение на последний слог которое указывалось ещё как норма в словаре Ушакова (23), но современное произношение требует его постановки на первый слог:

     Как чудно город изукрашен!
     ШпилИ его церквей и башен
     Уходят в небо, пышны в нем
     Театры, улицы, жилища…
                [813]
11. Иноязычные слова в поэзии Никитина

ПЕРИОД
   
Слово период, происходящее из греческого в значении «окружность, обход; круговращение»,  было заимствовано из французского языка при Петре I (97).
Оно получило различные значения, связанные, чаще всего с «промежутком времени, в течение которого заканчивается какой-то повторяющийся процесс» (23).
Это слово, в соответствии  с современной нормой постановки ударения на срединный слог (7,23), произносилось, тем не менее, в разговорном варианте с ударением и на последний слог.
Так, например, произносил это слово  Никитин:

     Наследники бессмертья и свободы,
     Как дар благой, иным гостям природы
     Мы отдаём в известный периОд
     Свои права на жизнь, свой цвет и плод…
          «Дума» (1849)

РОЯЛЬ

Слово рояль было заимствовано из французского языка первоначально в женском роде,  в отличие от современного использования этого слова в мужском роде.
В французском языке, в прямом значении это слово означало королевский , но в русском языке стало использоваться только для обозначения музыкального клавишного инструмента (23).

В стихотворении Никитина «В альбом Н.В. Плотниковой» (1856) читаем:
                [814]   
     Певучие звуки РОЯЛИ
     То стихнут, то вновь потекут…

Здесь поэт употребил форму женского рода этого слова в родительном падеже.
 
12. Иноязычные слова в поэзии Апухтина

Апухтин в стихотворении  «Когда будете, дети, студентами...» (1860-е годы) также, как и Пушкин, иронизировал над обилием иностнанных слов в русском языке:

     Когда будете, дети, СТУДЕНТАМИ,
     Не ломайте голов над МОМЕНТАМИ,
     Над ГамлЕтами, Лирами, Кентами,
     Над царями и над ПРЕЗИДЕНТАМИ,
     Над морями и над КОНТИНЕНТАМИ,
     Не якшайтеся там с ОППОНЕНТАМИ,
     Поступайте хитро с КОНКУРЕНТАМИ.
     А как кончите курс ЭМИНЕНТАМИ
     И на службу пойдёте с ПАТЕНТАМИ –
     Не глядите на службе ДОЦЕНТАМИ
     И не брезгайте, дети, ПРЕЗЕНТАМИ!
     Окружайте себя КОНТРАГЕНТАМИ,
     Говорите всегда КОМПЛИМЕНТАМИ,
     У начальников будьте КЛИЕНТАМИ,
     Утешайте их жен ИНСТРУМЕНТАМИ,
     Угощайте старух ПЕПЕРМЕНТАМИ –
     Воздадут вам за это с ПРОЦЕНТАМИ:
     Обошьют вам мундир ПОЗУМЕНТАМИ,
     Грудь украсят звездами и ЛЕНТАМИ!..
     А когда доктора с ОРНАМЕНТАМИ
     Назовут вас, увы, ПАЦИЕНТАМИ
     И умОрят вас МЕДИКАМЕНТАМИ...
     Отпоет архиерей вас с РЕГЕНТАМИ,
     Хоронить понесут с АССИСТЕНТАМИ,
     Обеспечат детей ваших РЕНТАМИ
     (Чтоб им в опере быть АБОНЕНТАМИ
     И прикроют ваш прах МОНУМЕНТАМИ.
                [815]
Тем не менее, и сегодня происходит пополнение запаса русского языка за счёт иностранных слов, в основном англицизмов и техницизмов, в особенности связанных с развитием компьютерных технологий.
   
Поясним из выделенных слов только некоторые.
ЭМИНЕНТЫ (от англ. eminent) –это  те, кто выпускает на рынок ценные бумаги и осуществляют деятельность на бирже (424).
КОНТРАГЕНТЫ – стороны договора в гражданско-правовых отношениях (425).
ПЕПЕРМЕНТЫ  - мятные лепёшечки, таблетки от кашля или для освежения дыхания (426).
ПОЗУМЕНТ – это  золотая, серебряная или мишурная (медная, оловянная)  тесьма; золототканая лента, повязка, обшивка, оторочка (93).
РЕГЕНТ – от латинского regens – правящий требует современного ударения на первом слоге (8)  и имеет два разных значения: временный правитель монархического государства и дирижёр хора (23,24,93).
Апухтин ставил устаревшее ударение на второй слог.

13. Иноязычные слова в поэзии Анненского

13.1. Иноязычные слова в стихотворении «У св. Стефана»

В стихотворении Анненского «У св. Стефана»,  опубликованных в том же посмертном сборнике в 1923 г.), читаем:

          Обряд похоронный там шёл,
          Там свечи пылали и плыли,
          И крался дыханьем ФЕНОЛ
          В дыханья левкоев и лилий.
          По "первому КЛАССУ БЮРО"
          Там были и ФРАКИ и платья,
          Там было само серебро
          С ПАТЕНТОМ - на новом распятьи.
          Но КРЕПА, и ПАЛЬМ, и КАДИЛ
          Я портил, должно быть, ДЕКОРУМ
          И АГЕНТ БЮРО подходил
          В КАЛОШАХ ко мне и с укором.
                [816] 
           Заключенье
   
          Всё это похоже на ложь, —
          Так тусклы слова гробовые.
           ................................................
          Но смотрят загибы КАЛОШ
          С тех пор на меня, как живые.

Фенол от французского phenol означает органическое химическое соединение. Устаревший синоним фенола - карболовая кислота. 5 % раствор фенола в воде является антисептиком, который широко применялся в медицине в прошлом (427).

В этом значении он и подразумевается в контексте стихотворения Анненского, хотя для поэта главное было выделить специфический ароматический запах фенола.

Бюро - слово французского происхождения, означающее, во-первых, «письменный стол с выдвижной крышкой, полками и ящиками для бумаг».
Во-вторых,  «орган, возглавляющий определенную работу внутри учреждения» (23,39,134). В-третьих, это название, принятое для некоторых учреждений, контор (23), как, например, в контексте рассматриваемого стихотворения Анненского  «бюро похоронных процессий».
От слова бюро также произошло слово бюрократ (134).

Декорум (от французского decorum) - «внешнее приличие; благопристойность»; ещё от латыни (decorаre) «украшать; прославлять» (134, 408).

Слово «кадил» дано в род. п., мн. ч. от кадила. В иудаизме кадило – «один из священных сосудов скинии и храма, употребляемый для курения фимиама при особенно торжественных случаях… В христианстве кадило вошло в число церковной утвари и используется в большинстве богослужебных обрядов.  (428)

Калоши - от французского «galoches» и немецкого «Galoschen»-
непромокаемая обычно резиновая обувь, надеваемая в сырую погоду, практически вышли из употребления, т. е. соответствующее слово стало историзмом. Орфографические и орфоэпический словари дают два варианта написания и произношения: калоши и галоши (7,24,25).
                [817]
Произношение калоши считалось устаревшим (38,429), и в последнее время чаще произносили это слово как галоши.
    
Русский советский поэт и детский писатель Корней Чуковский  (1882-1969), настоящее имя которого было Николай Корнейчуков (430)  в стихотворной сказке «Крокодил» (1916) также использовал устаревшее произношение:

      Тут голос раздался Тотоши
       — А можно мне кушать КАЛОШИ?

  Также же и в стихотворной сказке «Телефон» (1924):

    - Мой милый, хороший,
    Пришли мне КАЛОШИ,
    И мне, и жене, и Тотоше.
    - Постой, не тебе ли
    На прошлой неделе
    Я выслал две пары
    Отличных КАЛОШ?
    - Ах, те, что ты выслал
    На прошлой неделе,
    Мы давно уже съели
    И ждем, не дождёмся,
    Когда же ты снова пришлешь
    К нашему ужину
    Дюжину
    Новых и сладких КАЛОШ!

К слову кадила, использованному Анненским добавим, что  Соловьёв в стихотворении «Пародии на русских символистов» (1895) употребил произошедшее также от греческого слово церковное слово паникадила (мн.ч.) от паникадило (ед.ч.), называемое всесвещник и означающее «в православном храме центральную люстру, светильник со множеством свечей или лампад» или лампочек (431) :

    Пусть в небесах горят ПАНИКАДИЛА,-
    В могиле - тьма.
                [818] 
Класс (от лат. classis,  заимствовано в конце XVII в. из французского языка) означает разряд, сословие или социальную группу, порядок   (23,24,39,93).   
В буквальном значении это — ««созванные, собранные» (для решения своих «групповых» дел)» (134).

Выражение, взятое поэтом в кавычки, «по первому классу» означает то же, что относящийся к «топ-классу» или, другими словами, к высшему классу или разряду (30).

Крепа или креп означают прозрачную, морщинистую ткань обычно чёрного цвета (24,134). Это слово  латинского происхождения  (от crispus) заимствовано непосредственно из французского (crеpe) или немецкого (Krерр- кудрявый, волнистый).

Повязки из крепа носили в знак траура (23,408).

Пальма (лат. palma) в раннем католицизме была погребальным символом (23,408).

Патент (от лат. patens – открытый, явный, ясный) пришло в русский язык ещё при Петре I. У этого слова есть множество значений и толкований, изложенных в различных словарях и энциклопедиях (23,39).

 В Толковом словаре Ушакова (23)  среди четырёх различных прямых значений слова патент выделим его значение в переносном смысле «свидетельство о каком-нибудь праве, достоинстве и т.п.».

 В рассматриваемом стихотворении именно в таком смысле, как свидетельство (может быть, проба) подлинности серебра, это слово и использовалось:

     Там было само серебро
     С ПАТЕНТОМ - на новом распятьи.

Пример использования слова патент как «свидетельства о достоинстве» находим в стихотворении Фета   «На книжке стихотворений Тютчева» (1883):
                [819]    

     Вот наш ПАТЕНТ на благородство,-
     Его вручает нам поэт;
     Здесь духа мощного господство,
     Здесь утонченной жизни цвет.

13.2. Другие иноязычные слова в поэзии Анненского

Кроме вышеуказанных, в поэзии Анненского отметим множество и других книжных слов иностранного происхождения, часто относящихся к терминам и техницизмам. Например, следующие:

АБРИС

Во второй части диптиха Анненского «Июль» (1900) используется книжное и малоизвестное в современном русском языке, происходящее из немецкого Abriss , вошедшее в Словарь русского языка XVIII века слово абрис (121), означающее очертание предмета, контур (24):

     Каких-то диких сил последнее решенье
     Луча отвесного неслышный людям зов,
     И АБРИС ног худых меж чадного смешенья
     Всклокоченных бород и рваных картузов.

В поэме «Замкнутые» (1900-1901) Брюсов также использует слово абрис,

  Никто не плыл к забытым берегам...
     Лишь АБРИС острова порой мелькал мне там...
 
Александр Городницкий (р. 1933) (432) в песне «Перекаты» (1960) использует слово абрис в ином значении, знакомом ему по специальности учёного геофизика (432) как ориентир направления:
                [820]   
     Всё перекаты да перекаты —
     Послать бы их по адресу!
     На это место уж нету карты, —
     Плыву вперёд по АБРИСУ.

ЗИГЗАГ

     И в доцветании аллей
     Дрожат ЗИГЗАГИ листопада.
          Анненский. «Листы» или «Листопад» (1904)

Слово зигзаг, заимствованное из франузского и немецкого zigzag, означает ломаную линию и извилистое направление (23,38).

НУМЕР

В стихотворении «Зимний сон» из сборника «Посмертные стихи Иннокентия Анненского» (1923) отметим устаревшее слово нумер, заимствованное от лат. numerus (23,24):

     Вот газеты свежий НУМЕР,
     Объявленье в черной раме:
     Несомненно, что я умер,
     И, увы! не в мелодраме.

В современном русском языке слово нумер заменено на номер, который обозначается знаком №  (23,38).
Вместе с тем, с архаичным корнем нумер в современном языке сохранились слова нумерация, нумеровать (23,38), нумерология (39) и др.

14. Иноязычные слова в поэзии Северянина

АВИАЦИЯ
                [821]    
Северянин ввёл в русскую поэзию заимствованные из французского в начале XX в. слово авиация (производное от лат. avis «птица»).

     Восхвалив АВИАЦИЮ, осуждает Китай
         «Нелли» (1911)

АВТОБУС

Северяни первым в русской поэзии использовал слово автобус, заимствованное из немецкого (Autobus ) или французского (autobus), но с изменённым произношением, со звуком «в», которого нет в оригинальном звучании:

     Муж приехал с последним АВТОБУСОМ —
     Будничный, потертый манекен:
     Я застонала, и перед образом
     Молила участи Кармен!..
          «Отчаяние»  (1912)

АВТОМОБИЛЬ, АЭРОПЛАН

     Стрекот АЭРОПЛАНОВ! беги АВТОМОБИЛЕЙ!

АЛЬКЕРМЕСС вместо АЛЬКЕРМЕС

В стихотворении «Второе письмо» из цикла «Письма из Парижа» (1920) Северянин употребил слово французского происхождения алькермесс, означающего тёмнокрасный ликер, настоенный на корице и гвоздике (134, 408), который следует писать с одним «с».

     Моя знакомая встречала
     Тонущего в своей строфе,
     (А может статься — и в софе,
     Как в АЛЬКЕРМЕССЕ!..) солнцепевца.
                [822]    
АРЕСТ

В стихотворении «Dame D'Azow» (1923) Северянин писал:

     Орловым отдан был проворно
     Приказ об Аресте твоём,
     И вспыхнуло тогда Ливорно
     Злым, негодующим огнём.

Современная норма: арЕст (2,7,8,344).

Арест озчает буквально, задержание (93), «заключение под стражу, лишение личной свободы» (23).
Ударение на первую букву по польскому образцу, которое употребил Северянин, не укоренилось в русском литературном языке, но сохранилось в просторечии (23), в отличие от немецкого  произношения (Arrest), из которого было заимствовано в XVII в., происходившее из латинского (arrestum и arrestare - останавливать, задерживать) с ударением на «е ».

АСФАЛЬТ

В стихотворении Северянина «Городская осень» (1911) поэт приводит впервые в русской поэзии, заимствованное из французского, происходящее от латинского asphaltum, а затем и из греческого слово асфальт, означавшего горную смолу (408):

     Как лоско матовы и дымчаты
     Пласты смолового АСФАЛЬТА
          «Городская осень» (1911)

БЕРЭТ вместо берет
                [823]    
В стихотворении «Фиолетовый транс» (1911) Северянин писал:

     А ветер восхищённый сорвал с меня берЭт.

Слово берет заимствовано в Петровскую эпоху из французского beret (23,408), означающего «мягкий головной убор вроде картуза без козырька из сукна или бархата»  (23,408).
Вместе с тем, в Этимологическом онлайн-словаре  Семёнова (97) указывается:

«Первый письменный источник, на который ссылаются все словари при трактовке этого слова, — «Евгений Онегин» А.С. Пушкина» (97).

        "Скажи мне, князь, не знаешь ты,
        Кто там в малиновом БЕРЕТЕ
        С послом испанским говорит?"               
            «Евгений Онегин». Глава восьмая. Строфа XVII.
БУЕР

Слово буер, появившееся в  XVIII—XIX в.в., заимствовано из нидерландского (boeier или boeijer), означавшие первоначально лёгкие парусные суда, предназначавшиеся для прибрежного плавания, а затем ещё и сани с парусом для скольжения по льду (23,159,433).

     …крылолёт БУЕРОВ!
          «Увертюра»  (Ананасы в шампанском!.. )» (1915)

ДИРИЖАБЛЬ, ПРОПЕЛЛЕР
                [824]    
     Теперь повсюду ДИРИЖАБЛИ
     Летят, ПРОПЕЛЛЕРОМ ворча
          «Пролог» .Часть первая (1911)

Слово дирижабль заимствованные из французского (dirigeable – «управляемый»), использовалось в авиации, начиная с  XIX в.в.,  для обозначения специальных летательных аппаратов, снабжённых двигателями и пропеллерами управляемых аэростатов (23).

Пропеллер  - от латинского или propellere  и  propello (гнать, толкать– гоню вперед) (23,134).

ЛАБОРАТОРИЯ

В стихотворении «Пролог»  (1909) Северянин использовал заимстованное из латыни слово лаборатория (от laboratorium):

     Не мне расчет ЛАБОРАТОРИЙ!
     Нет для меня учителей!

Лаборатория означает специально приспособленное помещение в научном учреждении. Например, «для технических и научно-исследовательских опытов», «место, где производятся химические опыты, приготовляются лекарства (в аптеке)», а также в переносном смысле «сложное внутреннее уствройство, внутренние  условия какой-нибудь деятельности» (23,134).

ЛАВИНА

Слово лавина итальянского происхождения (lavina), в прямом значении означающее «снежную глыбу, низвергающуюся с гор», а в переносном значении  лавина – это «что-нибудь стремительное, движущиеся с сильным напором» или «что-нибудь скопившееся в огромном количестве» (23,24).
В соответствии с орфоэпической нормой (лавИна, лавИне) (7), а  Северянин, ставил ударение в этом слове на первый слог:
                [825]    
     Вы были при Державине,
     Вы были при Некрасове,
     Вы были при Никитине,
     Вы были при Толстом!
     О вы — подобны лАвине!               
     И как вас не выбрасывай,
     Что новое не вытяни, —
     Вы проситесь в мой том.
          «Поэза о старых размерах» (1919)

МОТОР

     Останови МОТОР! сними манто
     И шелк белья, бесчестья паутину
          «Зизи» (1910)

      … и вздрогнувший МОТОР,   
      Как жеребец заржавший, пошел на весь простор…
          «Фиолетовый транс» (1911)

Мотор  от латинского motor (тот, кто двигает).

СИНЕМАТОГРАФ

В подназвании стихотворения «Июльский полдень» (1910) Северянин применил, вероятно впервые в русской поэзии, слово синематограф, заимствованное из французского (408). Оно было образовано сложением греческих слов, переводимых как  «движение» и «пишу», имевшими начальную букву не «с» как в латинском (например, ещё в английском и испанском) варианте (cinema) ,  а   «к»: кинематограф.
В дальнейшем французское и латинское произношение первой части этого слова -  cinema  стали переводить как кино, а синематограф, соответственно, как кинематограф, в соответствии с заимствованным из немецкого и древнегреческого произношением.
                [826]    
ШОФФЭР вместо ШОФЁР

Слово шофёр происходит  от французского chauffeur, т.е. водитель автомобиля (23,24,38,60), но первоначально и буквально это слово относилось к истопнику или кочегару (97).

Варваризмами являются другие пизношения этого слова: например, шОфер, встчаемое как просторечие и шоффЭр, которое находим у Северянина в стихотворении «Фиолетовый транс» (1911):

     Затянут в чёрный бархат, ШОФФЭР — и мой клеврет —
     Коснулся рукоятки, и вздрогнувший мотор,   
     Как жеребец заржавший, пошел на весь простор,
     А ветер восхищённый сорвал с меня берЭт.

     Я приказал дать «полный». Я нагло приказал
     Околдовать природу и перепутать путь!
     Я выбросил ШОФФЭРА, когда он отказал, —
     Взревел! и сквозь природу — вовсю и как-нибудь!

Вознесенский в стихотворении «Был он мой товарищ по классу...» наряду с правильным шофёром писал неправильно шоферА:

     Был он мой товарищ по классу,
     бросил школу— шофёром стал.
     И однажды, вгоняя в краску,
     догнал меня самосвал.
     Шел с мячом я, юный бездельник.
     Белобрысый гудел, дуря.
     Он сказал: «Пройдешь в академики
     возьмешь меня в шоферА».

Такое ударение уместно только в профессиональном общении шофёров (8) и в данном случае оправдано передачей поэтом профессиональной речи шофёра.

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ, ШОССЕЙНЫЙ, ЭЛАСТИЧНО
                [827]    
     Элегантная коляска, в ЭЛЕКТРИЧЕСКОМ биеньи,
     ЭЛАСТИЧНО шелестела по ШОССЕЙНОМУ песку;
           «Июльский полдень» (1910)

Прилагательное электрический от латинского electicus, согласно словарю Фасмера, заимствовано из немецкого или французского (97), но происходит от греческого слова электрон (23), означавшего, согласно филологу Марии Блажновой (434), то же, что янтарь и ставшего известным благодаря трению янтаря о шерсть вызывавшего притяжение, обнаруженного древнегреческим философом Фалесом Милетским (434,435).

Прилагательное шоссейный образовано от существительного шоссе, имеющего французское происхождение (chaussee) (23).

Эластичный от латинского elasticus – то же, что упругий, гибкий (23).

В приведённом отрывке отметим ещё слово элегантный, заимствованное из французского elegant в значении изысканно-изящный (23), которое мы не выделили в этом разделе, так как оно не относится к техническим или специальным терминам.

ЭКСПРЕСС    

      … Ветропросвист ЭКСПРЕССОВ!
           «Увертюра  («Ананасы в шампанском!.. )» (1915)

Слово экспресс, происходящее от латинских слов expressus, т.е. усиленный (23), и express - специальный, срочный. В настоящее время используется  для наименования скоростного поезда или автобуса, движущегося с остановками только на крупных станциях (23,436).

15. Иноязычные слова в поэзии Маяковского

ТАКСИ
                [828]    
В поэме Маяковского «Облако в штанах» (1914-1915) отметим следующие строки:

     Топорщились, застрявшие поперек горла,
     пухлые taxi и костлявые пролётки.

Слово такси, заимствованное из  французского и немецкого  (от лат. taxa «цена, плата»), появилось в русском языке в начале XX в., означая вид общественного транспорта со счётчиком (таксометром) оплаты за проезд (437).
Маяковский обычно использовал иноязычные слова в русской транскрипции, но слово такси передал в латинской,  как иностранное и ещё широко не распространившееся тогда в нашей.
Оно тогда ещё не заменило устаревающее русское слово извоз, которое до сих пор употребляется в выражении «частный извоз», хотя как историзмы исчезли русские архаизмы извозчик и ямщик.

ГЛАЗЕТ

В стихотврении  «Мама и убитый немцами вечер» (1914) Маяковский использует заимствованное из латинского и французского  языков слово глазет (438). Оно буквально переводится как «ледяной или глянцевый» (от французского glacer - замораживать, лощить) (408,438):

     По чёрным улицам белые матери
     судорожно простёрлись, как по гробу ГЛАЗЕТ.
          «Мама и убитый немцами вечер» (1914).

В контексте стихотворения Маяковского глазет метафорически выражает матерчатую обивку гроба, с которой сравнивается поток белых матерей, которые простёрлись по чёрным улицам.
   
АВЕНЮ, СТРИТЫ, СОБВЕЙ, ЭЛЕВЕЙТЕР
                [829]
Во время пребывания в Америке Маяковский пишет цикл «Стихи об Америке» и, в частности, стихотворение «Бродвей» (1925), в котором использует английские слова в русской транскрипции:

     На север
     с юга
     идут АВЕНЮ,
     на запад с востока –
     СТРИТЫ...
     ……………………………
     Хочешь под землю –
     бери СОБВЕЙ,
     на небо –
     бери ЭЛЕВЕЙТЕР…
          «Бродвей» (1925) из цикла «Стихи об Америке»

Авеню (фр. avenus), в переводе -  «подъездная дорога». Теперь же авеню (англ. avenue) - это  широкая, обычно обсаженная деревьями улица - аллея.
Стрит (от англ. street)  – это также «улица», но, в отличие от авеню, имеющая в некоторых городах США другое направление.
Маяковский в своём стихотворении точно передал тот факт что район Нью-Йорка Манхеттен разделен на авеню (avenues), идущие вдоль острова с юго-запада на северо-восток и перпендикулярные им улицы (streets).
Собвей (англ. subway) – подземная дорога; в настоящее время это слово вошло в русский язык с произношением «Сабвей» с ударением на первый слог, обозначая метро в США (419).
Элевейтер (англ. elevator) – воздушная железная дорога, подъёмник, лифт (англ. lift). Маяковский передал это слово на слух и записал   в русской транскрипции, но позднее оно вошло в русский язык как элеватор, ставшее известным как обозначение хранилища зерна.
Для  обозначения подъёмников в многоэтажных домах использовалось другое английское слово -лифт и это слово лифт утвердилось в русском языке вместо элевейтер.
                [830]    
Его находим у известного русского поэта, автора текстов гимнов Советского Союза и Российской Федерации, Сергея Михалкова (1913-2009)  по отцовской линии были немецкие корни, так как его бабушкой была Анна (Алиса) Миллер) (439), и ещё он известен по стихам для детей.

У Михалклва есть басня «Лифт и Карандаш» (1960), из которой приведём следующие строки:

     В новом ЛИФТЕ ехал Саша
     На тринадцатый этаж.
     Вместе с ним на том же ЛИФТЕ

Здесь отметим как иноязычное и слово карандаш, от тюркского языка (kara-dache:  «кара» — чёрный, «даш» — камень,  дословно, — чёрный камень) (23).

МАЧТА, МАЧТОВЫЙ

Слово мачта происходит от прагерманской  формы mastaz, от которой в числе прочего произошли: нидерландское и английское  mast.
Русским языком слово  мачта сначала как машта было заимствовано при  Петре I из нидерландского.

Маяковский поставил ударение в прилагательном мачтовый на срединный слог,  а не на первый, как должно быть согласно современной норме (2,7,8):

     Я дней не считал.
     И считать на что вам!
        Отмечу лишь:
     сквозь еловую хвою,
     года отшумевши с лесом мачтОвым,
     леса перерос и восстал головою.
        Маяковский. «Пятый интернационал» (1922). Часть первая. Приказ No 3.
                [831]    
Такое же ударение мы отметили и в стихотворении Пастернака «Любить,- идти, - не смолкнул гром...» (1917):

     Теперь язык, абонемент
     На бурю слёз в глазах валькирий,
     И в жар всем небом онемев,
     Топить мачтОвый лес в эфире.

16. Иноязычные слова в поэзии Николая Гумилёва

АСТРОЛОГ
               
Гумилёв в стихотворении «Открытие Америки» (1910)  ставил ударение в слове астролог на втором «о», что соответствует греческому первоисточнику, однако, современной нормой не является, ибо она требует ударения на первом «о» (2,7):

     АстролОги в вечер их отплытья
     Высчитали звёздные событья,
     Их слова гласили "Всё обман".
     ……………………………………
     Если светел мудрый астролОг,
     Увидав безвестную комету,
     Если, новый отыскав цветок,
     Мальчик под собой не чует ног,
     Если выше счастья нет поэту,
     Чем придать нежданный блеск сонету...

Создатель  школы акмеизма Николай Гумилёв свободно относился к перестановкам ударений, не связывая их с принятыми нормами. В статье «Наследие символизма и акеизм» (1913) он писал:

«Подобно тому, как французы искали новый, более свободный стих, акмеисты стремятся разбивать оковы метра пропуском слогов, более, чем когда либо, вольной перестановкой ударений...» (440).
               
КОНКИСТАДОР
                [832]
У Гумилёва читаем:

     Порою в небе смутном и беззвЕздном
     Растет туман… но я смеюсь и жду,
     И верю, как всегда, в мою звезду,
     Я, конквистАдор в панцире железном.
     Как конквистАдор в панцире железном,
     Я вышел в путь и весело иду,
     То отдыхая в радостном саду,
     То наклоняясь к пропастям и безднам.
           «Сонет» (1905)

     Углубясь в неведомые горы,
     Заблудился старый конквистАдор,
     В дымном небе плавали кондОры,
     Нависали снежные громады.
          «Старый конквистадор» (1908)

В соответствии с испанским языком conquistador, означающее завоеватель было передано поэтом с неправильным произношением как конквистАдор, а нужно произносить с ударением на последний слог и без звука в  - конкистадОр.

Позднее в орфографических словарях это слово исправлялось на конквистадОр, но указывалось как устаревшее (60), а затем, после не совсем удачного указания различных вариантов произношения этого слова в словарях (8,23,39, 60), оно получило современную норму в русском языке (2, 7,38).

КУВЫРОК, КУВЫРКАТЬСЯ

Арабские слова КУРА «шар, мяч, клубок», КАВВАРА «превращать в клубок, наматывать чалму» и другие» (441).
                [833]
В настоящее время  слово кувыркаться известно как спортивный термин, употребляющийся в акробатике и гимнастике вместе с существительным кувырОк, означающим переворот туловища через голову в группировке со сгибанием ног и наклоном головы вниз.
Гумилёв в стихотворении  «Влюблённые, чья грусть, как облака...» (1910) писал:

     В моей стране спокойная река,
     В полях и рощах много сладкой снеди,
     Там аист ловит змей у тростника,
     И в полдень, пьяны запахом камеди,
     КувЫркаются рыжие медведи.

В то время допускались два варианта ударений: от  устаревшнш кувЫркаться, который использовал Гумилёв,  и современного кувыркАться в значении указанным в словаре Ушакова  (23).  В словаре Ожегова (24) это слово указано с одним ударением на  «а»,  в том же значении: «опрокидываться, переваливаться через голову  (24).

ТУФЕЛЬ, ТУФЛЯ

Согласно этимологически словарям, в русский язык слово туфель вошло из немецкого или голландского Tuffel  (97) . Первоначально в словарях указывались вошли два варианта этого слова: туфель и туфля с ударением на первом слоге (23). Такое ударение трубует и современная норма (2,7,8,344). В этимологическом  словаре Крылова  указывается также  и более ранний источник этого слова или «первоисточник — греческое слово pantophella — «сандалии на пробковой подошве»».  «Ближняя к нам часть родословной слова «туфля» ясна, а дальняя, древняя, туманна. Мы позаимствовали немецкое «туффель» (немцы говорят также и «пантоффель»). А откуда оно в немецком языке? Всего вероятнее, что до немцев, через итальянское «пантофола», дошло какое-то нам неизвестное греческое название обуви, что-то вроде «пантофеллос». Немецкий же язык, ошибочно приняв греческое «пант-» за свое «пант» — «шнурок», «бечевка», известное в одном из немецких диалектов, принял и все слово за обозначение обуви со шнурками и отделил от него обувь без шнурков — «туффель». В общем, запутанная история!», - читаем в Этимологическом словаре Успенского (97).
                [834]
Такое же толкование и в словаре Шанского, в котором указывается, что это слово было заимствовано в Петровску эпоху (97).
В словаре Ушакова было указано не только туфля (ж.р.), но и туфель (м.р.) – слово помеченное как областной диалектизм и просторечие (23).
В стихотворении Гумилёва «Любовь» (1912) поэт написал с отклонением от нормы произношения слово туфлёй вместо туфлей (8):

     С капризной ужимкой захлопнул
     Открытую книгу мою,
     ТуфлЁй лакированной топнул,
     Едва проронив: «Не люблю».

Нормы: тУфля, тУфлей  и т.д. (2,7,8,345).

В стихотворении «За полночь потушив огонь мой запоздалый...» (1923) Набоков написал туфлЯ, вместо литратурной нормы тУфля (2,7,8):

     …халат мой с вешалки сползает осторожно
     и, протянув ко мне пустые рукава,
     перегибается, и чья-то голова
     глядит, лукавая, из мусорной корзины,               
     под письменным столом, а по стене картины
     кружатся, вылетев из неподвижных рам,
     как попугайчики, и шкаф дубовый сам
     завистливо кряхтит, с волненьем наблюдая,
     как по полу бежит одна туфлЯ ночная
     вдогонку за другой.

Тот факт, что Набоков и Гумилёв отступили от указанной нормы ударения, свидетельствует, на мой взгляд, не об ошибочном или неправильном озвучивании слова туфля, а об использовании поэтами ходячего в то время в русском языке устаревшего варианта.
                [835]    
17. Иноязычные слова в поэзии Есенина

РЕКРУТ

Слово рекрут, ставшее историзмом, означавшем «в дореформенной России – новобранец, лицо из податного населения (крестьян, мещан), призванных на военную службу» (23), произошло от французского recruruter –  вербовать (23).
               
Есенин в стихотворении «По селу тропинкой кривенькой…» (1914) вместо рЕкруты (мн.ч.) с ударением на первый слог, требуемым современной  нормой (23), ставил ударение на последний слог - рекрутА:

     По селу тропинкой кривенькой
     В летний вечер голубой
     РекрутА ходили с ливенкой
     Разухабистой гурьбой.
     …………………………………..
     По селу тропинкой кривенькой,
     Ободравшись о пеньки,
     РекрутА играли в ливенку
     Про остальные деньки.

ТАНГО

В слове танго, означающего разновидность медленного танца и происходящем из испанского (tAngo), ударение должно ставиться в соответствии с современной нормой на первом слоге (2,7,8,344). Есенин в поэме «Анна Снегина» (1925) применил устаревшее ударение, которое раньше было нормой (8):

     Слюнявя козлиную ножку,
     ТангО себе слушает он. 
                [836]    
18. Иноязычные слова в поэзии Брюсова

ИЕРОГЛИФ

В слове иероглиф греческого происхождения (hieros - священный и «glyphe» - «резьба»), означавшее, во-первых, «фигуральный знак (реимущественно древнеегипцкого письма», а во-вторых, шутливом значении «неразборчивый, непонтный знак, букву» (23) допускалоись два ваанта дарений: устаревшее на на конечнй ог (иеоглИф) и современное на «о» (иерОглиф)  (2,7,8,344).

Брюсов в стихотворении «Гарибальди» (1913) использовал  устаревшее ударение:

     Что сделал ты, кем был, не это важно!
     Но ты при жизни стал священным мифом,
     В народной памяти звенишь струной протяжной,
     Горишь в веках святым иероглИфом!

Такое же ударение находим и у одного из крупнейших поэтов русской эмиграции Георгия ИвАнова (1894-1958),  имеювшего голландские  родовые корни по матери - баронессы Веры Бир-Брау-Браурер фон Бренштейн) (439),  в стихотворении «Ночь светла, и небо в ярких звездах…» (1943):

     И былого нежная поэма
     Молчаливей тайн иероглИфа.
     Все бесстрастно, сумрачно и немо.
     О мечты - бесплодный труд Сизифа!

ПЛУГ

Слово плуг, хотя и стало общеславянским, было заимствование из древненемецкого pfluog с тем же значением (97).
                [837]    
Брюсов использовал устаревшее ударение во мн.ч. слова плуг:

     Взрывают весенние плУги
     Корявую кожу земли, -
     Чтоб осенью снежные вьюги
     Пустынный простор занесли.
         Брюсов.  «Век за веком» (1907)

Также и у Мандельштама в стихотворении «Адмиралтейство» (1913):

     Сердито лепятся капризные Медузы,
     Как плУги брошены, ржавеют якоря –
     И вот разорваны трех измерений узы
     И открываются всемирные моря.

Современная норма: плугИ (2,7,8,344).

19. Иноязычные слова в поэзии Пастернака

ГОНДОЛА

В разделе об устаревших ударениях  мы указывали, что Пастернак в стихотворении «Венеция» (1913) применил исконное ударение на первый слог в слове гондола, происходящем из итальянского языка, где оно именно так и ставится. Причём к слову гондолы поэт сделал следующее примечание:

 *«В отступление от обычая восстанавливаю итальянское ударение — П.».

Традиционно русское ударение на вторую «о»,  соответствующее современной литературной норме (гондОла),  следует считать варваризмом.
                [838]    
Пример использования такого ударения находим и в наброске стихов Пушкина, которые позднее процитировал в своём стихотворении «Старый дож» (1888) Майков.
ГондОлы также ещё произносятся у Блока в стихотворении «Венеция» (1909).
Мы не стали здесь, как и в других случаях ещё раз цитировать указанные стихи, отсылая заинтересованного читателя к соответствующему разделу об архаичных ударениях, где все примеры с указанными ссылками приводятся.

ГОСПИТАЛЬ

Слово госпиталь, происходит от латинского hospitalis в значении гостеприимный».
Оно было заимствовано русским языком через немецкий (Hospital) в XVIII в. с первоначальным произношением «гошпиталь» (97,134) для обозначения армейских больниц. В настоящее время госпиталями называют не только армейские больницы, но и, например, больницы для ветеранов, не обязательно военных.
В стихотворении «Давай ронять слова…» (1916) Пастернак использовал немецкое произношение с ударением в конце слова «госпитАль» (48), распространив его и на форму р.п., мн.ч. госпитАлей.
Это является отклонением от современной нормы, допускающей два иных варианта ударения - гОспиталей и госпиталЕй (2,8):

     Ты спросишь, кто велит,
     Чтоб губы астр и далий
     Сентябрьские страдали?
     Чтоб мелкий лист ракит
     С седых кариатид
     Слетал на сырость плит
     Осенних госпитАлей?

Штудинер, лопуская также вариант гОспиталей,  образовым ударением считает вариант госпиталЕй (2) Зубова и Окунцова считают нормой только госпиталЕй, а вариант гОспиталей не указывают (7,344).
                [839]    
Кроме отмеченной вариативности ударений в указанном слове, Резниченко отмечает ещё следующие нормы: гОспиталям и госпиталЯм, гОспиталями и госпиталЯми,  гОспиталях и госпиталЯх (8).

ФЛИГЕЛЬ, ФЛИГЕЛЯ и ФЛИГЕЛИ

Слово флигель произошло от немецкого Fluegel, означающего буквально крыло (23). Это слово, если следовать оригиналу, должно произноситься в русском языке как флюгель, но оно было заимствовано как варваризм для обозначения «жилой пристройки сбоку главного здания или отдельно стоящей дополнительной постройки; дома во дворе большого здания» (23,24).
Это слово применил в русской поэзии Пастернак в стихотворении «Золотая осень» (1956), использовав во мн.ч. форму флигеля с ударением на конечный слог вместо также допускаемого нормами произношения флигели с ударением на первый слог, которое считается устаревшим (38):

     Погребенная земля
     Под листвой в канавах, ямах.
     В желтых кленах флигелЯ,
     Словно в золоченых рамах…

Именно такое во мн.ч. указывал ещё словарь Ожегова (24), хотя предшествующий ему словарь Ушакова (23), а также
современные академические орфографические словари  допускаютт здесь два варианта ударений: флигелЯ и флИгели (60).
Академический словарь Евгеньевой также указывает эти два варианта, но устаревшим из них считает не флигелЯ, а флИгели (38).

В стихотворении «Вальс со слезой» (1941) Пастернак использовал много слов иностранного происхождения, в том числе техницизмы:

     Озолотите ее, осчастливьте
     И не смигнёт. Но стыдливая скромница
     В ФОЛЬГЕ лиловой и синей ФИНИФТИ
     Вам до скончания века запомнится.
                [840]    
     Как я люблю ее в первые дни,
     Всю в паутине или в тени!
     Только в примерке звезды и флаги,
     И в БОНБОНЬЕРКИ не клали малАги.
     Свечки не свечки, даже они
     ШТИФТИКИ грима, а не огни.
     Это волнующаяся актриса
     С самыми близкими в день БЕНЕФИСА.
     Как я люблю ее в первые дни
     Перед КУЛИСАМИ в кучке родни.

Технические слова и специальные термины, как прозаизмы. особенно иностранного происхождения, лучше не вводить в поэтические произведения. Хотя они и принадлежат к русскому языку, но, как замечает Горбачевич  «в словари литературного языка включается далеко НЕ ВСЯ И НЕ ВСЯКАЯ лексика общенародного языка». Например,- продолжает этот лингвист,- «в словари литературного языка не входит специальная терминология» (321).
Приведём значения выделенных в стихотворении Пастернака слов:
фольга  заимствовано из польского, где ударение было на первом слоге, как это «до недавнего времени приводилось словарями как норма» (7).
Можно также допустить, что поэт озвучивал это слово в соответствии с современной нормой: в фольгЕ. Это слово имеет техническое  значение как «тонкая  металлическая "бумага"»  из алюминия, стали, олова, серебра или золота (442);
финифть - древнерусское слово, заимствованное из греческого, в переводе означало  «смешиваю». Изделия прикладного искусства  из финифти отличаются особой яркостью красок (443).
Изготовленные с помощью стекловидного порошка (эмали),  после обжига на металлической подложке приобретают синий цвет с помощью добавок кобальта.
У Пастернака финифть   ещё встречается в стихотворении  «Мухи мучкапской чайной» (1917):
                [841]    
     Неизвестно, на какой
     Из страниц земного шара
     Отпечатаны рекой
     Зной и тявканье овчарок,
     Дуб и вывески ФИНИФТЬ.
     Не стерпевшая и плашмя
     Кинувшаяся от ив
     К прудовой курчавой ЯШМЕ.

Яшма – слово, происходящее из турецкого и греческого языков , означает пёстрый или крапчатый камень горной породы (444);
бонбоньерка (из французского bonbonniere — конфетница и от  bonbon — конфета), означает красиво оформленную коробку для конфет (445);
малага - слово испанского происхождения, означающее город на юге Испании, а также крепленое десертное вино того же происхождения, т.е. которое было произведено на юге Испании, в городе Малага (446,447);
штифтики - уменьшительное от штифт  немецкого происхождения (Stift) — крепёжное изделие в виде цилиндрического или конического стержня, предназначенное для неподвижного соединения (448);
бенефис от французского benefice – доход (23) в русском языке используется в значении спектакля в пользу одного из участников (23).
В приведённых выше примерах мы указали только на некоторые исностранные слова, нашедшие своё место в русской поэзии. Все указать не представляется возможности, да ив этом нет большого смысла. Далее мы перейдём к варваризмам.

ШТЕМПЕЛЬ, ШТЕМПЕЛЯ и ШТЕМПЕЛИ

Слово штемпель заимствовано из немекого языка (Stempel) (23) и буквально означающего  «оттиск» от глагола  stampfen — «топтать, давить, тискать, трамбовать» (97), 

В стихотворении Пастернака «Баллада» (1916) читаем:
                [842]    
     Был ветер заперт наглухо
     И штемпелЯ влеплял,
     Как оплеухи наглости,
     Шалея, конь в поля.

Именно такое ударение во мн.ч. , как у Пастернака, указывают словари Ожегова  и Евгеньевой (24,38).  В то же время, орфографическая норма допускает два варианта: штемпелЯ и штЕмпели (60).

20. Иноязычные слова в поэзии Твардовского

БАСОВЫЙ

Слово басовый от существительного бас заимствовано из итальянского Basso, означающего  низкий (97).
Твардовский, в поэме «Василий Тёркин»  (1942-1945) перенёс ударение на окончание слова, отступив от нормы, требующей ударения на срединный слог (басОвым) (2,7,344):

     Как плоты, пошли понтоны,
     Громыхнул один, другой
     БасовЫм, железным тоном,
     Точно крыша под ногой.

ИНСТРУМЕНТ

Слово инструмент, происходящее от латинского instrumentum, заимствовано из французского и немецкого, соответствующего норме произношения интрумЕнт, а у Твардовского в тихотворении «Ленин и печник» (1938-1940) оно даётся по польскому произношению инстрУмент (8) в целях стилизации обыденной речи:

     Сразу в слезы непременно,
     К мужней шубе - головой.
                [843]    
     - Попрошу,- сказал военный,-
     Ваш инстрУмент взять с собой.
          Твардовский. «Ленин и печник» (1938-1940)

Норма: интструмЕнт (2,7,8).

21. Иноязычные слова в поэзии Галича

ДИСПАНСЕР

Диспансер – слово заимствованное из французского и латинского языков В руском языке используется для обозначения специализированного медицинского учреждениия.
Галич в песне «Красный треугольник», 1977) сместил ударение на срединный слог: диспАнсер, вместо нормы диспансЕр  (2,7,8):

     В общем, ладно, прихожу на собрание.
     А дело было, как сейчас помню, первого,
     Я, конечно, бюллетень взял заранее
     И бумажку из диспАнсера нервного.
          «Красный треугольник» (1977)

ДОКУМЕНТ

Слово документ происходит из латинского documentum с ударением на букву «е», как и в немецком Dokument с таким же ударением, а вот в польском языке (134) это слово произносится как и у Галича, с ударением на втором слоге (8).

     Но случилась незадача -
     Я докУмент потерял.
          «Рассказ, который я услышал в привокзальном шалмане».

Норма: докумЕнт (2,7,8).
                [844]    
СУП, СУПЕЦ

Слово суп происходит от латинского suppa — «хлеб, размоченный в отваре». «Жидкие блюда русской кухни поначалу называли похлёбками. Заимствованное из европейских языков слово суп появилось только в эпоху Петра I. Вначале им называли чужеземные жидкие блюда, но позднее название было распространено и на национальные похлебки» (449).
Словарь Ушакова указывал на французский язык происхождения этого слова (soupe) (23).
Подобное слово есть и английском языке – soup, и в испанском языке – sopa, и  в итальянском- zuppa.
В «Балладе о том, как одна принцесса раз в два месяца приходила в ресторан "Динамо"» (1967) Галич произносит разговорное и фамильярное слово супЕц с ударением на последний слог, вместо соответствующего норме  ударения на первый слог - сУпец (8):

     Бабье вокруг — сплошной собес! -
     Воздев, как пики, вилочки,
     Рубают водку под супЕц,
     Шампанское под килечки.

Тем не менее, ударение, использованное Галичем встречается в обыденной речи, хотя и является отступлением от литературной нормы (8).

22. Иноязычные слова в поэзии Высоцкого

АЛФАВИТ

Слово алфавит происходит от древнегреческого  из названия первых двух греческих букв «альфа» и «бета». В русском языке современная норма ударения требует постановки его на последний слог- алфавИт (2,8).
Синонимом этого слова является русское слово азбука, образованное из названия первых двух букв русского алфавита: «аз» и буки».
                [845]               
Высоцкий использовал устаревшее ударение в этом слове (8), которое в настоящее время не допускается в лирературном русском языке как неправильное (2,7,344):

     У тау-китов
     в алфАвите слов
     немного, и строй буржуазный,
     и юмор у них безобразный.
          Высоцкий. «В созвездии Тау-Кита» (1966)

ДОЛЛАР

Современная орфоэпическая норма сохраняет заимствованное из английского ударение: дОллар (2,7,8), но, например, в песне Высоцкого «Агент 07» (1974) использован один из вариантов устаревшей нормы с ударением на последний слог (8), который теперь не допускается (2) и является варваризмом.

     И вот в Москве нисходит он по трапу,
     Даёт доллАр носильщику на лапу...
         Высоцкий.  «Агент 07» (1974)

КАТАЛОГ

Это слово греческого происхождения заимствовано из французского и немецкого языков. В греческом языке, ударение падает, на второй слог, и такое ударение можно встретить в старинных словарях (8). Тем не менее, современные словари Зубовой (7), Штудинера (2) и Окунцовой  (344) считают указанное  ударение устаревшим, считая нормой его постановку на конечный слог: каталОг.

В стихотворении Высоцкого «О знаках Зодиака» («Неправда, над нами не бездна, не мрак...») (1974) поэт поставил ударение в соответствии с оригинальным произношенем в греческом языке, а не современной нормой.
                [846]               
     Неправда, над нами не бездна, не мрак -
     КатАлог наград и возмездий:
     Любуемся мы на ночной зодиак,
     На вечное танго созвездий.

НЕКРОЛОГ

Это составное слово от греческого , в котором первая часть буквально означает мёртвый, а вторая – слово) (23,38), но заимствованное русским языком из французского и немецкого с соответствующим произношением, ударением на последний слог (2,7,8,344). Это слово используется в русском языке только как название «статьи по поводу смерти какого-нибудь человека с сообщением сведений о его жизни и деятельности» (23,24,38).
В стихотворении Высоцкого «Сколько я ни старался...» (1964) ударение поставлено на срединный слог.

     И хоть путь мой и длинен, и долог,
     И хоть я заслужил похвалу, -
     Обо мне не напишут некрОлог
     На последней странице в углу...
         Его же.  «Сколько я ни старался...» (1964)

ТРИПТИХ

Слово триптих, корень которого происходил от древнегреческого в значении «сложенный втрое» или «состоящий из трёх дощечек» (23,449),  но также утверждается, что оно возникло в средние века от древнеримского triptychos -примыкающие к центральной , а также «была популярным форматом для создания картин, вешаемых у алтаря»  (450). По церковным понятиям триптих – это «складная икона из трёх створок»  (23). 

Этим словом в искусстве также называют складные картины из трёх частей, а также соответствующие произведения изобразительного искусства из трёх картин или барельефов, или поэтические произведения из трёх стихотворений, объединенных общим замыслом (23).  Это слово произносится правильно с ударением на первый слог (7,8,344), в соответствии с латинским оригиналом. 
                [847]               
В песне «Случай на таможне» (1974-1975) Высокий сместил ударение с первого на последний слог, что в таком произношении можно считать варваризмом:

     Общупали заморского барыгу,
     Который подозрительно притих, -
     И сразу же нашли в кармане фигу,
     а в фиге - вместо косточки - триптИх.
         Высоцкий.  «Случай на таможне» (1974-1975)

ШТОРМ

Это слово заимствовано из голландского (storm) (23).
Во мн.ч. современные нормы допускают вариативность произношения:
 штОрмы  и штормА, штОрмов и штормОв (8).

Высоцкий в стихотворении «Мы говорим не штОрмы, а штормА» (1976) писал:
     Мы говорим не "штормы", а "шторма" -
     Слова выходят коротки и смачны:
     "Ветра" - не "ветры" - сводят нас с ума,
     Из палуб выкорчевывая мачты.

Рубцов в стихотворении «Я тебя целовал…» (опубликовано в 1976 г.)  использовал другой вариант нормы – штОрмы (8):

     По земле проносились листья,
     А по морю — за штормом шторм,
     Эти листья тебе остались,
     Эти штОрмы достались мне.

23. Иноязычные имена и наименования в русской поэзии как варваризмы
               
АНДЕРСЕН
                [848]               
Дудин датского сказочника Ханса (Ганса) Андерсена (произносится с ударением на начальную букву «а») (1805-1875) (451) переименовал в АндерсЕна в стихотворении «Письмо бронзовой русалке» (1958):

     Я знаю Данию по сказкам АндерсЕна.
     На бирже сказки сведены к нулю
     И я глазел, как происходит смена
     Медвежьих шапок, верных королю.
          Медвежьих шапок неизбежна смена
     Торги идут. И с правдой спорит ложь.
     Я буду ждать, листая АндерсЕна,
     Когда ты снова в сказку уплывёшь.

БЕЛЬТ

В оде Державина «Видение Мурзы» (1783) обратим внимание на архаичное наименование Бельт (от датск.  bеlte – пояс) (134), от которого произошло и название Балтийского моря:

     Чуть БЕЛЬТ в брегах своих сверкал…

Бельт  - один из двух  скандинавских проливов, принадлежащих Дании - Большой Бельт и Малый Бельт, соединяющих Балтийское и Северное моря.

Упоминая Бельт, Державин выразил связь России и Европы, в которую Пётр, основав Петербург, «прорубил окно», как написал Пушкин в поэме «Медный всадник», то есть обеспечил выход России в Балтийское море.

ГАМЛЕТ

Апухтин в стихотворении «Когда будете, дети, студентами...» (1860-е годы) писал:
                [849]               
     Когда будете, дети студентами,
     Не ломайте голов над моментами,
     Над ГамлЕтами, Лирами, Кентами…

Поэт назвал собственные имена исторических личностей и героев Шекспира: Гамлета, короля Лира, графа Кента, но использовал их во мн.ч., т.е. как нарицательные имена, и, в соответствии с современными литературными и грамматическими нормами, должен был написать их не с прописной буквы, а со строчной. 

«Если орфографической приметой всех имён собственных служит написание их с прописной буквы, то имена нарицательные пишутся со строчной буквы», - читаем в книге «Русская грамматика» (452) под редакцией доктора филологических наук  Наталии Шведовой ( урождённой Айхенвальд)  (1916-2009) (453).

Кроме того, современное произношение имени главного героя в одноимённой трагедии Шекспира не ГамлЕт, а ГАмлет. Поэтому поэт должен был написать не ГамлЕтами, а гАмлетами.
И Алексей Жемчужников в цикле стихотворений «В альбом современных портретов» (1870) писал:

      С томленьем сумрачным ГамлЕта,
      Но с большей верой, может быть,
      Десятый год он ждет ответа
      На свой вопрос: "бить иль не бить?"

Также находим такое неправильное ударение и у Блока:

     Но ты, Офелия, смотрела на ГамлЕта
     Без счастья, без любви, богиня красоты,
     А розы сыпались на бедного поэта,
     И с розами лились, лились его мечты…
                [850]               
          Блок. «Мне снилась снова ты, в цветах, на шумной сцене…(1898).


В более позднем стихотворении «Я – Гамлет. Холодеет кровь…» (1914) Блок исправил ударение:

      Я – ГАмлет. Холодеет кровь,
      Когда плетёт коварство сети,
      И в сердце – первая любовь
      Жива – к единственной на свете

ГАМПДЕН, КРОМВЕЛЬ и МИЛЬТОН

     Быть может, пылью сей покрыт ГампдЕн надменный,
     Защитник сограждан, тиранства смелый враг;
     Иль кровию граждан КромвЕль необагренный,
     Или МильтОн немой, без славы скрытый в прах.
         Жуковский. «Сельское кладбище» (1802)

Здесь неправильные произношения имён вождей Английской революции и Гражданской войны XVII века Джона Гемпдена (Hampden) (правильно произносить (Хемпден) (1596-1643) (454), Оливера Кромвеля (Oliver Cromwell) (1599–1658) (455) и великого английского поэта, мыслителя и политического деятеля Английской революции  XVII в. Джона Мильтона (John Milton) (1608-1674) (456), в именах которых нужно ставить ударения на первый слог.

ГЕТЕ вместо ГЁТЕ

Пушкин в «Евгении Онегине»  написал имя великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга фон  Гёте (1749-1832) (457) не с «ё», а с «е» - Гете:
                [851]   
     Он с лирой странствовал на свете;
     Под небом Шиллера и ГЕТЕ
          Глава вторая. Строфа IX.

Также писал это имя и Маяковский в поэме «Облако в штанах» (1914-1915):

    Что мне до Фауста,
    феерией ракет
    скользящего с Мефистофелем в небесном паркете!
    Я знаю -
    гвоздь у меня в сапоге
    кошмарней, чем фантазия у ГЕТЕ!

Указывая на это в «Орфоэпических заметках», опубликованных в Приложении к Словарю трудностей русского языка для работников СМИ, Михаил Штудинер отметил:

«…в начале XX века ещё был возможен русифицированный вариант произношения фамилии немецкого поэта» (2).

ГОЛЛАНСКИЙ вместо ГОЛЛАНДСКИЙ

В стихотворении «Мышь некогда, любя святыню...» (1761-1762), представлявшего вольный перевод первых четырех стихов басни Лафонтена «Крыса, отрешившаяся от мира», Ломоносов  писал  «галланской сыр» вместо голландский, требуемый современной нормой (23):
               
     Мышь некогда, любя святыню,
     Оставила прелестной мир,
     Ушла в глубокую пустыню,
     Засевшись вся в ГАЛЛАНСКОЙ сыр.
                [852]   
Правда, на возможность такого варианта произношения, который использовал Ломоносов, указывал ещё словарь Ушакова в первом издании (1935) (23).

ДЕЗДЕМОНА

Пастернак в стихотворении «Уроки английского» (1917) с неправильным ударением передаёт имя Дездемоны - персонажа трагедии Шекспира «Отелло»:

     Когда случилось петь ДездЕмоне,-
     А жить так мало оставалось,-
     Не по любви, своей звезде, она —
     По иве, иве разрыдалась.
     Когда случилось петь ДездЕмоне
     И голос завела, крепясь,
     Про черный день чернейший демон ей
     Псалом плакучих русл припас.

Это имя правильно  произносится с ударением на предпоследний слог: ДездемОна. Соответственно, поэту нужно было бы искать другие рифмы к Дездемоне.

ДОН КИШОТ вместо ДОН КИХОТ

В оде Державина «Фелица» (1782) поэт впервые в русской поэзии, использует имя литературного героя (ЛГ) романа Мигеля Сервантеса (1547-1616) (458) Дон Кихот, но при этом образуя авторский глагол-неологизм «донкишоствовать» (267):
                [853]   
     Храня обычаи, обряды,
     Не ДОНКИШОТСТВУЕШЬ  собой...

Константин Фофанов (1862-1911) (459) в стихотворении «Декадентам» (1900)  дал существительное-неологизм «донкихотство», правильно передав имя литературного героя романа Сервантеса:

     Прочь, рабы! И прочь, князья уродства,
     Душен ваш бесчувственный огонь...
     Прочь, фигляры! Маску ДОНКИХОТСТВА
     Пусть сорвет с вас дерзкая ладонь!

ПЕРУ

Маяковский  в стихотворении «Гимн судье» (1915) при произношении названия государства Перу в Латинской Америке поставил неправильное ударение, сместив акцент с последнего слога на первый:

     По Красному морю плывут каторжане,
     трудом выгребая галеру,
     рыком покрыв кандальное ржанье,
     орут о родине ПЕру.
          «Гимн судье» (1915).

ПОЛЯК
               
Пушкин в стихотворении «Моя родословная» (1830) писал:

     Водились Пушкины с царями;
     Из них был славен не один,
     Когда тягался с полякАми
     Нижегородский мещанин.
                [854]   
Современная норма: полЯками (2,7).
Пушкин использовал устаревшую норму ударением по типу казакАми, русаками и т.д
Сами поляки называют себя не полЯк, а пОлак, делая ударение на первый слог, а окончание не смягчают буквой «я», произнося вместо неё «а».

РИМЛЯНКА

     Танцует, ест, дерётся голь,
             Довольная собой
     И косу, чёрную как смоль,
             РимлЯнке молодой
     Старуха чешет...
          Некрасов. «Княгиня Трубецкая» (1871)

Норма: рИмлянке.

Некрасов использовал устаревшее ударение по типу сохранившихся в употреблении ударений  китаЯнке, негритянке и т.д.

СААДИ

Имя персидского поэта XIII века Саади было написано Пушкиным без одной буквы «а»,  как Сади:

     Иных уж нет, а те далече,
     Как Сади некогда сказал.
          «Евгений Онегин» (1823-1831). Глава восьмая, строфа LI.
                [855]   
Полное имя поэта - Саади: Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази   (460).

СВЕЙСКИЙ вместо ШВЕДСКИЙ

Пушкин в драме «Борис Годунов» (1825) писал:

     Мне СВЕЙСКИЙ государь
     Через послов союз свой предложил

В трагедии «Царь Борис» (1870) Алексея Константиновича Толстого также указано такое произношение:

     Преславный царь! Правитель СВЕЙСКИЙ Карлус
     От всей души тебе на государстве
     Свой шлет поклон и просит, чтобы в споре
     Его чинов с литовским Жигимонтом
     Ты СВЕЙСКУЮ корону поддержал!
          Действие первое. Слова Гендрихсона

Название свейский, ставшее историзмом, использовалось вместо современного слова шведский (38,124).

СЕЛАДОН

Литературный герой французского пасторального  романа XVII века Оноре д’Юрфэ (1228-1625 ) (461) «Астрея» („L’Astree“) по имени «Селадон»  (с ударением  на первый слог) в значении «пастух, изнывающий от любви» (462). В русском произношении,  в отличие от французского,  ударение было смещено с первого на последний слог и добавлен звук «н» в соответствии с латинским вариантом древнеримского поэта Овидия, к которому «восходит это имя» (134): СеладОн.  Так и у Пушкина в стихотворении «К Наталье» (1813):
                [856]   
     Смехи, вольность — всё под лавку,
     Из Катонов я в отставку,
     И теперь я — СеладОн!
     Миловидной жрицы Тальи
     Видел прелести Натальи,
     И уж в сердце — Купидон!
     ………………………………………
     Но, Наталья! ты не знаешь,
     Кто твой нежный СеладОн,
     Ты еще не понимаешь,
     Отчего не смеет он
     И надеяться?— Наталья!

В русской поэзии, как в примере из стихотворения Пушкина, селадон стало «именем нарицательным, первоначально томящегося влюбленного, затем — ухаживателя, дамского угодника, волокиты, обычно пожилого» (24,463) и в этом смысле оно должно писаться не с прописной, а со строчной буквы, в соответствии с современной грамматической нормой (453).
Пушкин написал Селадон с прописной буквы, как имя собственное, хотя употреблено оно поэтом, как имя нарицательное.
Впрочем, с большой буквы написаны в том же стихотворении  и другие нарицательны имена (катоны, купидон).
Катоны – древнеримский род Порциев (463):
Марк Порций Катон Старший (лат. Marcus Porcius Cato Major) или Цензор  - государственный деятель, писатель, основоположник римской литературной прозы;
Марк Порций Катон Младший (лат. Marcus Porcius Cato Minor)  - правнук Катона Старшего и также  римский политический деятель;
Гай Порций Катон — народный трибун;
Публий Валерий Катон — римский поэт.
Рылеев под псевдонимом П.Ракитин  (254) в стихотворении «Вино и любовь» (1821) также  писал  Селадон с прописной буквы, хотя в контексте стихотворения оно относилось к имени нарицательному:
                [857]   
     Вино волнует кровь
И сердце веселит,
Жестокая ж любовь
Нам душу тяготит.

Пускай дадут из них
На выбор мне одно:
Я до красоток лих,
А выберу вино.

При старости седой
Подпора мне нужна:
Я Селадон плохой,
Не выпивши вина.

Любовь век золотой
Нам только что сулит;
А кубок налитой
Тотчас восторг родит.

Но так как нам нельзя
По воле выбирать,
То станем мы, друзья,
Любить и попивать.

СТРАЗБУРГ вместо Страсбург

     И СтраЗбурга пирог нетленный
                «Евгений Онегин». Глава первая. Строфа XVI.

Как описывает Википедия Страсбургский пирог - это «деликатесный паштет из фуа-гра с добавлением трюфелей, рябчиков и перемолотой свинины» (464).

ТАСС вместо ТАССО

Батюшков в эллегии «Умирающий ТАСС», (1817) исказил в названии этого произведения имя итальянского поэта XVI века Торквато Тассо (Tasso) (1544-1595) (217).

ЭРОТ

Эрот – Бог любви в древнегреческой мифологии произносится с ударением на «Э», а Лермонтов в юношеском стихотворении «Заблуждение Купидона»  (1828) сместил ударение в этом имени на второй слог, букву «о» (465):

     Однажды женщины ЭрОта отодрали…

ХРИСТИАНИН

Это слово греческого происхождения от christianos (23).
В стихотворении «Эпаминонд» (1854) Апухтин написал:

     Но у бессмертия порога
     Он, верой пламенной горя,
     Как христиАнин, вспомнил Бога,
     Как верноподданный - царя.

Апухтин следовал старой норме ударения в слове христианин (8).
 Современная норма - христианИн (2,7,8,23).

ЦЫГАН, ЦЫГАНЕ

Согдасно этимологическому словарю Семёнова , в русский язык слово цыгане попало из сербохорватского циганин в то время, когда они стали активно селиться на территории Руси»  и это слово широко распространилось в конце XIII в. (97).
                [859]   
Галич в стихотворении-песне «Черновик эпитафии» (1967) ставил ударение в слове цыган первый слог, что отклоняется от нормы ударения на последнем слоге (2,7,8):

     И шагал бы, как вольный цЫган,
     Никого бы нигде не трогал,
     Я б во Пскове по-птичьи цыкал,
     И округло б на Волге окал.

ЭПСИЛОН

     От Земли до Беты - восемь дён,
     Сколько ж до планеты ЭпсилОн,
     Не считаем мы, чтоб не сойти с ума.
          Высоцкий. «Песня космических негодяев» (1966)

Норма ударения в названии звезды и буквы греческого алфавита Эпсилон требует постановки на начальный звук «Э» (7,8).
               
ЯСМИНЫ, ЛИЛЕИ и ЛИЛИИ

Карамзин в стихотворении «Кладбище» (1792),  вместо жасминов (23,93), писал «ясминов» и ещё, как мы указыывали в разделе о фонетических архаизмах, вместо лИлии он использовал устаревшее лилЕи:

     Белых ЯСМИНОВ, лилЕй.

Ясмин читаем и в стихотворении Жуковского «Стеон и Эсхин» (1814):

     Душистые розы и гибкий ЯСМИН
          Ветвями над ним соплетались.
                [860]   
Варваризм ясмин был заимствован из персидского языка (23), далее ещё и из немецкого jasmin с произношением на «я», а затем жасмин - от французского с произношением на «а» (134).


   
Примечание: Это раздел эссе "О литературных нормах в русской поэзии", которое в последней редакции публикуется по частям с продолжением начатой нумерации страниц и сносок, содержание которых будет опубликовано в заключительном разделе.

СНОСКИ К ДАННОМУ РАЗДЕЛУ

392. См. «Емельянова Ольга Николаевна» на сайте Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета: http://ifiyak.sfu-kras.ru/about/item/66
393. См Энциклопедический словарь-справочник: Культура русской речи». Под редакцией М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 1-е изд. – 2003., 2-е изд. – 2007 г.
394. См.: Томашевский Б.В. Варваризмы // Теория литературы. Поэтика. – М., 2001.
395. См. «Шишков, Александр Семёнович» в Википедии.
396. См. 397. См. «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А. Крылова»: 398. См. «Загоскин Михаил Николаевич» в Википедии.
399. См. М. Н. Загоскин, «Москва и москвичи», 1842—1850 г.
400. См.: «Зунделович, Яков Осипович» в Википедии.
401. См. Зунделович Я.О.  Варваризмы/Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель,- 1925.
402. См.: Вклад М.В. Ломоносова в развитие русской научной терминологии:
403. См. статью «Успенский, Лев Васильевич» в Википедии.
404. См. Лев Успенский. Слово о словах. (Очерки о языке) — Л.: Лениздат. - 1962.
405. См. Гротъ Я. Словарь къ стихотворениям Державина (1883): http://www.slovari.ru/
406. См. «Чулков, Георгий Иванович» в Википедии.
407. См. Викисловарь: album.
408. См. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М.: Словарное изд. ЭТС -2010.
409. См. «Колбаса» в Википедии.
410. См. «На Счастье (Державин)».  Викитека.
411. См. статью «Булат (имя)» в Википедии.
412. См. статьи «Словарь Академии Российской» и «Академия Российская»  в Википедии.
413. Артём Локалов. «О Международном дне франкофонии». «Российская газета» 20 марта 2019 г.; https://www.langust.ru/news/20_03_19.shtml
414. См. «Антокольский, Павел Григорьевич» в Википедии.
415. См. Павел Антокольский. Пути поэтов, М.: Советский писатель, 1965, с. 99-100.
416. См. Пушкин в воспоминаниях современников, в 2-х тт., т. 2, М.: Художественная литература, 1974, с. 109.
417. См. Непомнящий В.С. Из наблюдений над текстом «Евгения Онегина». Фундаментальная электронная библиотека РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ФОЛЬКЛОР:
 http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/mp2/mp2-135-.htm
418. См. Из истории русских слов: Словарь-пособие – М.:Школа-Пресс. – 1993.-224 с.
419. См. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией и толкованием). – М.: Изд-во МГУ, 1995. – 144 с.
420. См. «Комлев, Николай Георгиевич» в Википедии.
421. См. «Парикмахер» в Википедии.
422. См. . «Горе от ума» (примечания): 423. См. «Танец» в Википедии.
424. См. Викисловарь: eminent.
425. См. статью «Контрагент» в Википедии.
426. См. Викисловарь: пепермент.
427. См.: Викисловарь: «фенол», а также статьи в Википедии «Фенол»  и «Фенолы».
428. См. «Кадило» в Википедии.
429. См.: 430. См. «Чуковский, Корней Иванович» в Википедии.
431. См. «Паникадило» в Википедии.
432. См. «Городницкий, Александр Моисеевич» в Википедии.
433. См. «Буер»  в Википедии.
434. См. Блажнова, Мария. «Как появилось слово «электричество» /Аргументы и факты
435. См. «Фалес Милетский»  в Википедии.
436. См. Викисловарь: экспресс.
437. См. Викисловарь: такси. Также см. «Такси» в Википедии.
438. См. Викисловарь: «глазет».
439. См. «Михалков, Сергей Владимирович» в Википедии.
440. См. Гумилёв Николай. Наследие символизма и акмеизм. Журнал «Апполон», 1913, №1.
441. Осипов, Валерий. Кувырок слово арабское. См. на сайте Проза.ру: https://proza.ru/2021/03/13/1493
442. См. «Фольга» в Википедии.
443. См. «Финифть» в Википедии.
444. См. «Яшма» в Википедии.
445. См. «Бонбоньерка» в Википедии.
446. См. «Малага» в Википедии.
447. См. «Малага (вино)» в Википедии.
448. См. «Штифт» в Википедии.
449. См. «Суп». Викицитатник: https://ru.wikiquote.org/
450. См. статью «Триптих» в Википедии.
451. См. «Андерсен, Ханс Кристиан» в Википедии.
452. См. «Русская грамматика» в двух томах.- Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / (гл. ред. Шведова Н. Ю. ). — М.: Наука, 1980.
453. См. «Шведова, Наталия Юльевна» в Википедии.
454. См. «Гемпден, Джон» в Википедии.
455. См. «Кромвель, Оливер» в Википедии.
456. См. «Мильтон, Джон» в Википедии.
457. См. «Гёте, Иоганн Вольфганг фон» в Википедии.
458. См. «Сервантес, Мигель де» в Википедии.
459. См. «Фофанов, Константин Михайлович» в Википедии.
460. См.  «Саади» в Википедии.
461. См. «Юрфе, Оноре д’» в Википедии.
462. См. «Селадон» в Википедии
463. См. «Катон» в Википедии.
464. См.  «Страсбургский пирог» в Википедии.
465. См. «Эрот» в Википедии.







Продолжение следует.