Спасiння. Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Авторизованный перевод с украинского:

Бог и Женщина, странствуя вместе,
К лесу вышли, а лес был прелестен –
В колокольчиках, мальвах, душице…
Там как будто бы грёза гнездится!

Соловьями поют родники там,
И не сердце тоскует – ракита…
И встречали престранную пару
Чинно пчёлы с медовым нектаром.

Очи Женщины вдруг просияли:
«Уст медовых хозяйка не я ли?
Напою же усталого Бога –
Что-то больно терниста дорога

До заброшенных душ… Время мчится –
Бог всё так же листает страницы…
Но упрямая паства – бараны! –
Будит старые Пастыря раны…»

…Видел лес, как Любовь воскресала –
Верой Женщина Бога спасала…

*******************

                Оригинал: http://www.stihi.ru/2017/06/05/2228

      Простували колись Бог і Жінка –
      В ліс чарівний вела їх стежинка,
      У далекі, незвідані далі –
      До ромашок, дзвіночків, конвалій,

      Де співали птахи та джерельця,
      Де печалі тікали із серця...
      І вітали здивовано пару
      Чемні бджілки з медовим нектаром...
 
      В Жінки зблиснули радісно очі:
      «Я уста маю – меда солодші!
      Напою ними ніжністю Бога,
      Бо стомила у тернах дорога

      До занедбаних душ... Лине стрімко
      Час земний... Бог гортає сторінки –
      Вже й не вівці, а вперті барани
      Ятрять давнії Пастиря рани...»

      Бачив ліс, як Любов воскресала –
      Жінка Вірою... Бога спасала...
____________________

Яндекс-картинка