Сонет 78

Джеймс Гудвин -Волшебник
Так часто музой ты моей была,
Что всякое перо, кропая стих,
Твой образ без конца и без числа
Копирует в иллюзиях пустых.

Свет глаз твоих, мой ангел, научил:
Немого петь, невежество летать,
И даже стихоплётов без ветрил
Использовать изящества печать.

Ты рада мне, горда без лишних слов:
Поэзия – любовь и только ты.
Другие ж улучшают стиль стихов
За счёт твоей небесной красоты.

Ты для меня – искусства вечный свет,
Где любит, пишет и живёт поэт.


So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.

Thine eyes that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.

Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;

But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance.



www.sonetws.com
11.06.2017  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Francois Martin Kavel