Гл. Ш. Профессионализмы

Петр Анатольевич Полетаев
Мы будем рассматривать профессионализмы не как примеры эффективной профессиональной деятельности и мастерства, не как профессиональные навыки,  а в значении этого слова, используемого в науках о языке - литературоведении, филологии и лингвистике.
Профессионализмы - это «слова и выражения, свойственные речи людей различных профессий и обслуживающие различные сферы профессиональной деятельности, но не ставшие общеупотребительными» (474). Они  отклоняются от литературной нормы и разрушают чистоту речи (6).
Горбачевич рассматривает профессионализмы, как «особенности социально-профессиональных наречий (например: рУдник вместо руднИк, агонИя вместо агОния, клапанА вместо клАпаны и т.п.)»  (321). Он также включает их в «ненормированную речь», которая противостоит литературной. Ибо, как пишет Горбачевич, - «норма - основной признак литературного языка. Всё, что не соответствует норме, является отступлением от общепринятых правил, принадлежит к ненормированной речи» (321).
                [868]
Рассмотрим далее некоторые профессионализмы в примерах из русской поэзии, за исключением тех, которые указали в  разделе о варваризмах и других иноязычных словах ( атОмной  вместо Атоиный, блюдА вместо блЮды, компАс вместо кОмпас, офицерА вместо офицеры, шоферА вместо шофёры):

АСТРОНОМ

В слове астроном старые нормы допускали вариативность ударение: астронОм и астрОном (23).Современная литературная норма  признаёт только один вариант: астронОм (2, 7, 8, 24,344)
Некрасов в стихотворении «Балет» (1866) использовал старую норму:

     Я был престранных правил,
     Поругивал балет...
     Но раз бинокль подставил
     Мне генерал-сосед.

     Я взял его с поклоном
     И с час не возвращал,
     "Однако вы - астрОном!" -
     Сказал мне генерал.

Также и Волошин  в стихотворении «Памяти В. К. Цераского» (1925):

    Тому, кто первый впряг в работу солнце,
     Кто новым звёздам вычислил пути…
     По пуду за вселенную, товарищ!..
     Даёшь жиры астрОному в паёк?

Такое же ударение в этом слове находим ещё и у Дудина в стихотворении  «По щебню пулковских расщелин...»  (1955):
                [869]
     АстрОном мыслью путь проделал
     В необразимый мир планет.
     И как вселенной нет предела,
     Мечте его предела нет.

В настоящее время такое ударение сохраняется только в общении астрономов (8).

АТОМНЫЙ

Прилагательное атомный происходит от древнегреческого слова атом, означавщего неделимый.

В стихотворении Дудина «Слово о мире» (1950)  и Вознесенского  «Нью-йоркская птица» (1967) обратим внимание на ударение в прилагательном атОмный, который, по свидетельству Резниченко, «ещё недавно предписывали некоторые словари» (8), наряду с требуемой современной литературной нормой с постановкой ударения на «а» (2,7,8,344).

     АтОмной бомбой землю не взорвать!
     Земля летит к широкому расвету.
     Как кровную, единственную мать,
     Для мира сбережём свою планету.

Также и у Вознесенского  :

     ...век атОмный стонет в спальне...
     (Я ору, и, матерясь,
     Мой напарник, как ошпаренный,
     Садится на матрас.)
          «Нью-йоркская птица» (1967)

Ударение в слове атОмный, использованные поэтами, применяется до сих пор в профессиональном языке работников, обслуживающих установки, использующие атомную энергию.
                [870]
ВОЗБУДИТЬ

У Блока в стихотворении «Предчувствую тебя. Года проходят мимо...» (1901) находим старую норму ударения в глаголе возбудишь, теперь уместную только профессиональной разговорной речи юристов (8):

     Весь горизонт в огне, и близко появленье,
     Но страшно мне: изменишь облик Ты,
     И дерзкое возбУдишь подозренье,
     Сменив в конце привычные черты.

ДОБЫТЬ, ДОБЫЧА

Нормы произношеия глагола добыть изменялись во времени. Трудность произношения и его  изменчивость особенно представляли формы прошедшего времеии и отглагольые формы причастий.
В первых изданиях словаря Ушакова (23) указывались следующие нормы:
дОбыл, добылА, дОбыло, добЫвший. В словаре Ожегова (24) указывались вариаты возможых ударений в этом глаголе: добЫл и дОбыл , добЫло и дОбыло, добЫт и дОбыт, добЫто и дОбыто, добЫтый и дОбытый. В то же время в ж.р.:  однозначно  добЫта, добылА.

Согласно словарю Резниченко (8)  варианты дОбыл, дОбыло и дОбыли теперь исключается как устаревшие.  С другими вариантами, указанными Ожеговым, Резниченко согласилась, добавив к ним только ещё формы мн.ч.  добЫты и дОбыты.
Тем не менее,  в академическом словаре Евгеньевой ещё допускались варианты дОбыл и дОбыло (38).

В словах Штудинера (2),  Зубовой (7),Резниченко (8) и Окунцой (344)  варианты в прошедшем вр. не указываются и нормами в этих формах считаются только следующие ударения: добЫл, добылА, добЫло, добЫли.

Приведём следующие примеры из русской поэзии, в которых ударение в отглагльных формах падало на первый слог:
                [871]
     Чтоб, ценой работы дОбыты,
     Зеленее стали чёботы...
          Хлебников. «Гонимый — кем, почём я знаю?» (1912)

     Ах, всё мне кажется (и отчего бы то? —
     Ведь ты мне поводов не подаешь…),
     Что ты изменишь мне, и всё, что дОбыто
     Твоим терпением, продашь за грош.
           Северянин. «Ах, всё мне кажется (и отчего бы то?)...» (1915)

     Только будет крепче и метче
     Слово, дОбытое из огня.
     Фронтовой бродяга-газетчик —
     Я в любом блиндаже родня.
         Сурков. «Время, что ли, у нас такое…» (1939-1940)
                [876]
Нормой ударения в существительном добыча является его постановка на срединный слог: добЫча  (2,7,8,344), а устаревшее произношение дОбыча считается неправильным (2,7). Тем не менее, употребление слова добыча с ударением на первом слоге принято в профессиональном общении горняков, например, у шахтёров (8).               
Такое ударение на первом слоге появилось под влиянием устаревших диалектов дОбычь (8) и дОбыча (23).

 В басне «Волк и Ягнёнок» (1808) Крылова обратим внимание на устаревшее ударение:

     Ягнёнка видит он, на дОбычу стремится...

КОМПАС

Резниченко отмечает, что это «слово заимствовано русским языком либо из голандского, ср. kompAs, либо из итальянского, ср. compass – оба с ударением на а» (8). Ушаков считает более определённо, что оно произошло от итальянского (23).
                [872]
В связи с этим в старинных словарях рекомендовалось именно такое ударение (8,23), Оно принято в профессиональном общении моряков, но только там оно и уместно» (8).
Ударение на «о» появилось под влиянием немецкого KOmpass» (8). «Такое ударение, - продолжает Резниченко,- принято сейчас в профессиональном общении моряков, но только там оно и уместно» (8).

У Брюсова в поэме «Замкнутые» (1900-1901) читаем:

      Однажды ошибясь при выборе дороги,
      Они упрямо шли, глядя на свой компАс.
      И был их труд велик, шаги их были строги…

Высоцкий в стихотворении «Мы говорим не штОрмы, а штормА» (1976), дав стилизацию профессиональной речи моряков, писал:

     Мы на приметы наложили вето -
     Мы чтим чутье компАсов и носов.

МАЯК
               
Жуковский в балладе «Замок Смальгольм, или Иванов вечер» (1822) использовал выражения профессионализмы «к маЯку» и «у маЯка» вместо литературных «к маякУ» и «у маякА» :

          «…И к маЯку она на свиданье пошла;
               У маЯка уж рыцарь стоял.
          ……………………………………..
          Он сказал… и она… я смотрю… уж одна
               У маЯка пустынной скалы»

Резниченко в «Словаре ударений русского языка» пишет:
                [873]
«Ударение маЯка, маЯку и т.д. принято в профессиональном общении моряков, но только там оно и уместно» (8).

И всё же, как видим, оказывается, что такое ударение было принято и уместно  в XIX в. не только у моряков, но и в обычной простонародной старинной речи.  Таким образом некоторые профессионализмы возникали по происхождению из разговорной речи.

МУРМАНСК

Дудин в стихотворении «Хозяйка» (1945) произносит название города Мурманск с ударением на «а», а не «у, как это требует литературная норма:

     Пятый сын под МурмАском
     Проводит во льдах караваны.

Поэт в данном случае также использует морской жаргон.

ОФИЦЕРА вместо ОФИЦЕРЫ
               
Это слово заимствовано русским языком от немецкого Offizier (3,38).
Цветаева в стихотворении «Генералам двенадцатого года» (1913) использует встречающееся только в профессиональном общении военных произношение офицера с ударением на «а», а не офицЕры, как принято нормой (2,7,8):

     Вас охраняла длань Господня
     И сердце матери. Вчера -
     Малютки-мальчики, сегодня -
     ОфицерА.

ТОРТА вместо ТОРТЫ

Слово торт, заимствованное из итальянского (torta) с ударением на первый слог, Маяковский использовал в стихотворении «Я счастлив» (1929):
                [874]
     Как будто
             на язык
             за кусом кус
     кладут
            воздушнейшие тортА –
     такой
             установился
             феерический вкус
     вблагоуханных
              апартаментах
              рта.
                Маяковский. «Я счастлив» (1929)
                [879]
Норма: тОрты (тортЫ и тортА неправильно) (2,7,8).

 «Иное распределение ударения в формах мн.ч. этого слова, встречающееся не только у поваров и  продавцов, но и у поэтов» (как в приведённом примере у Маяковского) (8), «всё же является отступлением от литературной нормы» (8).


               

Примечание: Это продолжение эссе "О литературных нормах в русской поэзии", которое включает и дополнительные примеры к разделу об устаревших ударениях-архаизмах. Мы включили сюда эти примеры, наряду с рассматриваемыми действительными профессионализмами как соответствующие им по произношению (ударению).


СНОСКА К ДАННОМУ РАЗДЕЛУ:

474. См. Белокурова, Светлана Павловна. Словарь литературоведческих терминов / С. П. Белокурова. - Санкт-Петербург : Паритет, 2006.