Книга Нонсенса-3, лимерики 31-40. Эдвард Лир

Адела Василой
31-3. Молодая кокетка из Фёрла

Молодая кокетка из Фёрла,
Завивала кудряшки на свёрла;
Дайте точку опоры,
И свернёт она горы,
А не только деревья из Фёрла.


31-3.  Edward Lear

There was a young lady of Firle,
Whose hair was addicted to curl;
It curled up a tree,
And all over the sea,
That expansive young lady of Firle.


32-3. Старикашка из города Рая

Старикашка из города Рая,
Прошвырнулся, на мухе летая;
Но прохожие - в крик:
"Ты не кашляй, старик -
Так недолго свалиться из Рая!"


32-3.  Edward Lear

There was an old person of Rye,
Who went up to town on a fly;
But they said, 'If you cough,
You are safe to fall off!'
You abstemious old person of Rye!'


33-3. Благородный синьор из Мессины

Благородный синьор из Мессины*,
Свою дочь называл Мессалиной;
        Под смешным париком,
        Да на свинке верхом,
Развлекала народ из Мессины.

* Мессина — город на острове Сицилия.

33-3.  Edward Lear

There was an old man of Messina,
Whose daughter was named Opsibeena;
She wore a small wig,
And rode out on a pig,
To the perfect delight of Messina.


34-3. Любопытной красавицы нос

Любопытной красавицы нос,
Удлинялся без меры, и рос;
Кончик носа - вдали
Различить не могли!
Дева плачет по запаху роз!

34-3.  Edward Lear

There was a young lady, whose nose,
Continually prospers and grows;
When it grew out of sight,
She exclaimed in a fright,
'Oh! Farewell to the end of my nose!'


35-3. У почтенной матроны из Канн

У почтенной матроны из Канн
Жили куры и жирный фазан;
Их, купив опахало,
Целый день обдувала...
Раздувался от спеси фазан.

35-3.  Edward Lear

There was an old person of Cannes,
Who purchased three fowls and a fan;
Those she placed on a stool,
And to make them feel cool
She constantly fanned them at Cannes.


36-3. Был в заплатах старик из Вараццы

Был в заплатах старик из Вараццы,
Чем давал повод всем издеваться;
Говорили: «Богато!
Мы дадим Вам зарплату,
Чтоб светить нам сквозь дыры, паяццо!

Варацце (итал. Varazze)  — город в Италии, провинция Савона.

36-3.  Edward Lear

There was an old person of Barnes,
Whose garments were covered with darns;
But they said, 'Without doubt,
You will soon wear them out,
You luminous person of Barnes!'


37-3. Долговязый старик из Кашмира

Долговязый старик из Кашмира,
С каланчи своей видел полмира;
Посмотрев "свысока",
Увидал индюка,
И  двух кур, поверх стенок Кашмира.

37-3.  Edward Lear

There was an old man of Cashmere,
Whose movements were scroobious and queer;
Being slender an tall,
He looked over a wall,
And perceived two fat ducks of Cashmere.


38-3. Пожилой джентльмен из Оттавы

Пожилой джентльмен из Оттавы,
Обожал заходить вглубь дубравы,
Там трактаты читал,
И грачей изучал,
И не знал он милее забавы.

38-3.  Edward Lear

There was an old person of Hove,
Who frequented the depths of a grove;
Where he studied his books,
With the wrens and the rooks,
That tranquil old person of Hove.


39-3. Грубиян престарелый из Вана...

Грубиян престарелый из Вана,
С кислой рожей ходил постоянно;
Только выйдет во двор,
Злей, чем язва и мор -
Наутёк все пускались из Вана.

* Ван — город на востоке Турции,
близ восточного берега озера Ван.

39-3.  Edward Lear

There was an old person of Down,
Whose face was adorned with a frown;
When he opened the door,
For one minute or more,
He alarmed all the people of Down.


40-3. Старичок романтичный в Данлюсе

Старичок романтичный в Данлюсе*,
Выйти в море решился на гусе;
Через милю был рад
Он вернуться назад,
И сказал: "Ждут гусыни в Данлюсе».

* Данлюс Кастл - лежащий ныне в руинах
  замок на севере Ирландии.


40-3.  Edward Lear

There was an old man of Dunluce,
Who went out to sea on a goose;
When he'd gone out a mile,
He observ'd with a smile,
'It is time to return to Dunluce.'