Книга Нонсенса 3, лимерики 51-60. Эдвард Лир

Адела Василой
51.3. Пожилой недомерок с Гуама...

Пожилой параноик с Гуама*,
Был гораздо приличнее хама;
Он, купив себе зонт,
Оборудовал дзот...
Чем порадовал граждан Гуама.

* Гуам - самый южный и самый крупный остров
архипелага Марианские острова в Тихом океане.

51.3. Edward Lear

There was an old person of Shoreham,
Whose habits were marked by decorum;
He bought an Umbrella,
And sate in the cellar,
Which pleased all the people of Shoreham.


52. 3. Маразматик-гурман из Макао...

Маразматик-гурман из Макао*
Сов хотел приучить пить какао;
- Есть мышей вам не след, -
Поучал старый дед, -
Ничего нет вкуснее какао!

*Специальный административный район Макао
или Аомынь Китайской Народной Республики.
Бывшая португальская колония.

Вариант:

Правоверный гурман из Дубая
Приучал своих филинов к чаю;
- Ешть мышей неприятно, -
Шамкал старец невнятно, -
Ничего нет приличнее чая!


52.3 Edward Lear

There was an old man of Dumbree,
Who taught little owls to drink tea;
For he said, 'To eat mice,
Is not proper or nice'
That amiable man of Dumbree.


53.3. Был старик неуёмный в Стамбуле...

Был старик неуёмный в Стамбуле -
Он вставал каждый день на ходули...
           Исходил все сады,
           Собирая цветы,
Для всех пери прекрасных в Стамбуле.


53. There was an old person of Wilts. Edward Lear

There was an old person of Wilts,
Who constantly walked upon stilts;
; He wreathed them with lilies,
; And daffy-down-lilies,
That elegant person of Wilts.


54. 3. Раскаялся пить старикашка из Фив...

Раскаялся пить старикашка из Фив*,
Свой соус из каперсов в чашу налив...
- Не спутай сей чай
С винцом, невзначай,
Что может ослабить твой честный порыв!

* Фивы — главный город Беотии, Греция.

54.3 Edward Lear

There was an old man whose remorse,
Induced him to drink Caper Sauce;
For they said, 'If mixed up,
With some cold claret-cup,
It will certainly soothe your remorse!'


55.3 У дедули из Касселя нос...

У дедули из Касселя нос,
Принаряжен был кистью волос;
А детишки: «О, класс,
Вот звоночек - для нас!»
И от горя повесился нос!


55.3 Edward Lear

There was an old person of Cassel,
Whose nose finished off in a tassel;
But they call'd ou, 'Oh well!--
Don't it look like a bell!'
Which perplexed that old person of Cassel.


56. 3. У красотки младой из Янины...

У красотки младой из Янины,
Каждый год по сто раз именины;
Евнух деве недаром
Снёс башку опахалом...
Расстарался старик из Янины!


56.3 Edward Lear

There was a young person of Janina,
Whose uncle was always a fanning her;
When he fanned off her head,
She smiled sweetly, and said,
'You propitious old person of Janina!'


57.3 Старичку полюбился медведь...

Старичку полюбился медведь,
И поедет верхом уже впредь;
На вопрос: «Это лев?» -
Скажет он, разомлев:
"Это Мишка-Топтыжка-Медведь!"


57.3 Edward Lear

There was an old person of Ware,
Who rode on the back of a bear:
When they ask'd, - 'Does it trot?'--
He said 'Certainly not!
He's a Moppsikon Floppsikon bear!'


58.3 У кощея из Салах-эд-Дина...

У кощея из Салах-эд-Дина*
Весь обед -  из фасольки единой;
Как фасолину съел:
- Гран мерси, - он гундел, -
Не то стану толстенной скотиной.

* Салах-эд-Дин — город на севере Ирака.


58.3 Edward Lear

There was an old person of Dean,
Who dined on one pea, and one bean;
For he said, 'More than that,
Would make me too fat,'
That cautious old person of Dean.


59. 3 Старичок ламаркист из Ньюарка...

Старичок ламаркист из Ньюарка*,
Приучал рыб ходить "по Ламарку";
Рыбы сдохли, с устатку,
Не поверив Ламарку...
Он сказал: «Дарвин спутал мне карту!»

* Ньюарк — город в северо-американском штате Нью-Джерси,
   при реке Пассейик, близ впадения её в Ньюаркский залив.


59.3 Edward Lear

There was an old person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
'I had better go back to Dundalk!'


60. 3. Элегантная дама из Эйра...

Элегантная дама из Эйра,
Изучала борьбу "капоэйра";
       Золотое перьё,
       На макушке её,
Ослепляло сограждан из Эйра.


60.3.  Edward Lear

There was a young person of Ayr,
Whose head was remarkably square:
      On the top, in fine weather,
      She wore a gold feather;
Which dazzled the people of Ayr.