Книга Нонсенса 3, лимерики 71-80. Эдвард Лир

Адела Василой
71.3 Леди Сью из имения Латом...

Леди Сью из имения Латом
Украшала одежды шпинатом;
Но пятнистый телок,
Съел шпината пучок,
Заодно — пол-имения Латом.

* Латом-Хаус — фамильное имение английского рода Стэнли

71.3 Edward Lear

There was a young lady of Greenwich,
Whose garments were bordered with Spinach;
But a large spotty Calf,
Bit her shawl quite in half,
Which alarmed that young lady of Greenwich.


72.3 В Бригге жил франтоватый старик...

В Бригге жил франтоватый  старик,
Он купил себе пышный парик;
Из того парика -
Только нос старика...
Хохотал над дедулей весь Бригг.

72.3 Edward Lear

There was an old person of Brigg,
Who purchased no end of a wig;
So that only his nose,
And the end of his toes,
Could be seen when he walked about Brigg.


73. 3 Жил угрюмый старик из Уфы...

Жил угрюмый старик из Уфы
На постое в гнезде у совы;
Он вопить во весь дух
Научился: "Ух, ух!",
Чем пугал населенье Уфы.

73.3 Edward Lear

There was an old person of Crowle,
Who lived in the nest of an owl;
When they screamed in the nest,
He screamed out with the rest,
That depressing old person of Crowle.


74.3 Пожилая девица из Сопота...

Пожилая девица из Сопота
Свою лямку тянула без ропота;
Попугаев купила,
Их морковью кормила...
Всем довольна девица из Сопота.

* Сопот (Sopot) - город в Польше.

74.3 Edward Lear

There was an old person in gray,
Whose feeling were tinged with dismay;
She purchased two parrots,
And fed them with carrots,
Which pleased that old person in gray.


75.3 Был из Блайта косарь пожилой...

Был из Блайта косарь пожилой,
Отрезал себе мясо косой;
Говорили: «Нельзя!» -
Отвечал: «Нет, друзья!
Я привык резать мясо косой!»


75.3 Edward Lear

There was an old person of Blythe,
Who cut up his meat with a saythe;
When they said, 'Well! I never!' --
he cried, 'Scythes for ever!'
That lively old person of Blythe.


76.3 Старичок с Основной Кордильеры...

Старичок с Основной Кордильеры,
Что  лишен был во всём чувства меры,
Всем устроил концерт -
Трио сов и свиньет,
Огорошив знакомых премьерой!

* ГЛАВНАЯ КОРДИЛЬЕРА АНД (Cordillera Principal - Cordillera
de los Andes), водораздельный хр. Чилийско-Аргентинских Анд.

Вариант первой строки:
"Старичок - не с Луны, не с Венеры"

76.3 Edward Lear

There was an old person of Ealing,
Who was wholly devoid of good feeling;
He drove a small gig,
With three Owls and a Pig,
Which distressed all the people of Ealing.


77.3 Пожилой человек из Луксора...

Пожилой человек из Луксора
Мог доехать до цели нескоро;
Часто ехал в Карнак,
Оседлав черепах,
Этот мученик, дед из Луксора.

* Карнак — египетская деревня в двух с половиной километ-
  рах к северу от Луксора, на месте древнеегипетских Фив.

77.3 Edward Lear

There was an old person of Ickley,
Who could not abide to ride quickly,78.
He rode to Karnak,
On a tortoise's back,
That moony old person of Ickley.


78.3 Сердобольный старик из Марокко...

Сердобольный старик из Марокко
Подобрал на помойке бульдога;
И пока дог был мал,
Он с ним часто гулял...
Тот несчастный старик из Марокко.


78.3 Edward Lear

There was an old man of Ancona,
Who found a small dog with no owner,
Whic he took up and down,
All the streets of the town;
That anxious old man of Ancona.


79.3 Был чудак престарелый из Брисбена...

Был чудак престарелый из Брисбена*,
Чья повадка хитра и молитвенна;
К святой Иоанне,
Отправился в ванне,
Как заправский моряк, дед из Брисбена.

* Grange - это внутренний северный пригород Брисбена,
  столица австралийского штата Квинсленд

79.3 Edward Lear

There was an old person of Grange,
Whose manners were scroobious and strange;
He sailed to St. Blubb,
In a waterproof tub,
That aquatic old person of Grange.


80.3 Старичку разбитному из Ниццы...

Старичку разбитному из Ниццы
Ни к чему уже были девицы;
Бил старух наповал,
Тем, что с гусем гулял...
Да при всякой погоде, по Ницце.


80.3 Edward Lear

There was an old person of Nice,
Whose associates were usually Geese.
They walked out together,
In all sorts of weather.
That affable person of Nice.