Книга Нонсенса 3, лимерики 81-90. Эдвард Лир

Адела Василой
81.3 Деловой старикашка с Камчатки...

Деловой старикашка с Камчатки...
Ковылял, опираясь на пятки;
На вопрос: «Почему?»,
Отвечал:  «Потому!»,
Засекреченный дядя с Камчатки.



81.3 Edward Lear

There was an old person of Deal,
Who in walking, used only his heel;
When they said, 'Tell us why?' --
He made no reply;
That mysterious old person of Deal.


82.3 Странноватый старик из Везуля...

Странноватый старик из Везуля,
Всех достал, и сказали: "Дедуля,
Не сморкайся в жабо!..
Сваришь яйца в сабо -
Убирайся тотчас к Вельзевулю!


* Везуль — город и коммуна на востоке Франции,
  административный центр департамента Сона Верхняя.

82.3.  Edward Lear

 There was an old man of Thermopyl;,
 Who never did anything properly;
 But they said, "If you choose,
 To boil eggs in your shoes,
 You shall never remain in Thermopyl;."


83.3 Престарелый чудак из Блумсберри...

    Престарелый чудак из Блумсберри*
    Накупил помидорчиков-черри,
         Крупных яблок, морковку,
         Учинив тренировку,
     И бросал их в людей из Блумсберри.

* Блумсбери (Bloomsbury) — традиционный центр интеллектуальной
  жизни Лондона, расположенный в южной части Кэмдена.

83.3.  Edward Lear

    There was an old person of Minety,
    Who purchased five hundred and ninety
        Large apples and pears,
        Which he threw unawares
    At the heads of the people of Minety.


84.3 Депрессивного деда-китайца...

Депрессивного деда-китайца
Уломали купить себе зайца;
И в один ясный день,
Он умчал за плетень,
Оседлав, успокоившмсь, зайца.


84.3 Edward Lear

There was an old man whose despair
Induced him to purchase a hare:
Whereon one fine day,
He rode wholly away,
Which partly assuaged his despair.


85.3 Старикашка из города Нальчик...

Старикашка из города Нальчик
Худощав был - потоньше, чем пальчик;
Водрузив на балкон,
Закатали в рулон,
И пинали его, словно мячик.


85.3 Edward Lear

There was an old person of Pinner,
As thin as a lath, if not thinner;
They dressed him in white,
And roll'd him up tight,
That elastic old person of Pinner.


86.3 Старику из деревни Медведки...

Старику из деревни Медведки*
Доставались от жизни объедки;
Пыль жевал до обеда,
И жука-короеда,
А на ужин - паук и медведки.

* деревня в Оренбургской области.

86.3 Edward Lear

There was an old person of Bromley,
Whose ways were not cheerful or comely;
He sate in the dust,
Eating spiders and crust,
That unpleasing old person of Bromley.


87.3 Старикашка жил в городе Аргос...

Старикашка жил в городе Аргос*,
Попугай потрепал его за нос;
       За конфликт с этой птицей
       Обозвали тупицей
Бедолагу из города Аргос.

* Аргос — город в Греции, на Пелопоннесе.

87.3  Edward Lear

There was an old man of Dunrose;
A parrot seized hold of his nose.
      When he grew melancholy,
      They said, 'His name's Polly,'
Which soothed that old man of Dunrose.


88.3 Непорядочный дед из Карденьи...

Непорядочный дед из Карденьи*
Слал порядок к известной вам Фене;
Час отплясывал он
С кошкой вальс-котильон,
И варил чай с лимоном в жобене.

* Кардения - город в Испании

88.3 Edward Lear

There was an old man on the Border,
Who lived in the utmost disorder;
He danced with the cat,
And made tea in his hat,
Which vexed all the folks on the Border.


89.3 Пожилой мухомор из Ла Скала...

Пожилой мухомор из Ла Скала
Слышал диву, она напевала...
       - Что за дикий бедлам,
       Что за гам-тарарам!, -
Возмущался старик из Ла Скала.

89.3  Edward Lear

There was an old man of Spithead,
Who opened the window, and said, —
      'Fil-jomble, fil-jumble,
      Fil-rumble-come-tumble!'
That doubtful old man of Spithead.


90.3 Преспокойный старик из Афин...

Преспокойный старик из Афин,
Был весёлым и ясным, как блин;
Часто кушал в воде,
Попивал шардоне...
Тот приятный старик из Афин.


90.3 Edward Lear

There was an old person of Sheen,
Whose expression was calm and serene;
He ate in the water,
And drank bottled porter,
That placid old person of Sheen.