Раскосый взгляд в упор

Шрайбикус
Эпиграф.

«Граф уставил тяжелый взор на оруженосца. Тот  раскосо глядел в упор».
Игорь Денисюк. «Приквел. Любовь зверя» (http://www.proza.ru/2013/02/10/1325)

Преамбула.

Сначала я хотел просто написать рецензию на  произведение  Плохого Танцора «Разбор Любовь Зверя Денисюка» (http://www.stihi.ru/2017/03/16/11344).
Не скрою, отнюдь не положительную рецензию.
Поскольку отметил неполноту и тенденциозность его, Танцора, анализа.
Но чем больше погружался в разбираемое произведение, цитата из которого вынесена в эпиграф, тем яснее осознавал: простой рецензией мне не отделаться.

Желание выделить стилистические находки, подчеркнуть оригинальность авторского стиля,  образность текста и противопоставить всё это легковесному и  торопливому разбору, вот что движет моей клавиатурой.

А, поскольку я начинал  с упрёков в адрес Плохого Танцора, то позволю себе записать своеобразное обращение к критику.

Амбула.

Должен с сожалением отметить, что Ваш анализ меня разочаровал.
Ну проигнорировали Вы авторскую пунктуацию –  имеете право, но падежи игнорировать – это беспредел!
Вы не восхитились «Это раньше командор мог долгими часами проводить в полном рыцарском доспехе»
Вы проигнорировали «продралось сквозь пелену боли слабая потуга к сопротивлению»

Я постараюсь нивелировать Ваше демонстративное пренебрежение всем тем, положительным, что присутствует в анализируемом тексте.

Мне вот понравилась фраза  «взяты ко двору, где  молодые дворяне из лучших родов королевства обучались придворному этикету».
Это очень правильно, что дворяне при дворе придворному этикету обучаются, не находите?
И «не ведает плотского знания» тоже очень правильно. Не знать знания (плотского ли, эзотерического, без разницы) – естественное состояние многих организмов.
А кто оценит справедливость и правдивость фразы «закружилось в глазах графа до головокружения»?
Вы полагаете, что обладатель Большого Цветного Диплома способен допустить тавтологию?!
По-вашему, «существующая на грани неосуществленной мысли» это тавтология?

Вы совершенно напрасно проигнорировали авторскую манеру сконцентрировать внимание читателя на ключевых моментах методом их многократного повторения:  «Потеряв былое могущество охотницы были вынуждены жить в непригодных и потому ненаселенных местах. И почуяв падение былой империи…» 
Где оценка «былое-были-былой», «непригодных-ненаселённых»?!
«Одна жизнь той, трепетно любимой, та что рядом, вот она  - чуть живая горячо любимая женщина , пережившая так много горя  и ужаса или  свобода, жизнь  его подчиненных, честь родины?» ©
Где оценка «жизнь-живая-пережившая-жизнь» и «лоюбимой-любимая»?!
А, может, Вы полагаете, что фразы
«Боль, страшная боль пронзила правую руку». ©
«Боль, страшная боль вонзилась в тело, разрывая мозг» ©
«И бездна, черная бездна страха». ©
«И уже иная чудовищная боль смешанная с  леденящим ужасом» ©
оказались в одном абзаце случайно?

Вы не дали должной оценки фразе   «противник мобилизовал войска, перебросив их на юг».
В реальности военкомы бились бы в истерике, военачальники пребывали в полном ах … пардон, в растерянности, а противник в панике. Ещё бы, мобилизуют не гражданских, а войска.
Вы-то знаете, что в сказочном мире, где происходит действо, такое случается сплошь и рядом, и, тем не менее, не отметили это авторское достижение.
Фантастичность происходящего подчёркивается «Нетерпеливо разодрав письмо, командор с замиранием сердца вчитался в милый почерк» ©, «командор разорвал второе послание» ©.
Но Вы как бы не заметили ни  правдивых деталей раздирания–разорвания  писем  перед ознакомлением, ни мистическую способность вчитываться в почерк, а не в написанное.
Вы проигнорировали фразу «вторым зрением, больше похожим на звериное чутье» ©
Это заставляет меня заподозрить Вас в тенденциозности.   

Вы не дали оценки таким авторским находкам, как  «чванливая гордыня»,  «был издан приказ, при котором»,  «от Коэна следует фраза» и «Хотя все знали: одна – она»?
Вы не отметили «обычаи войнов,  опытный войн, сатарый войн». 

Вы уклонились от рассмотрения таких метафоричных метафор,  как:
«младому графу»,
«речи человеческой  не разумела»
«Печальная география любви»
«замахнув стопочку»
«тугая волна»
«вминаясь в  гибкое тело»
«превратилось в пару-сотню зверей, а может и того меньше»
«только и бросил, что срочно и тю-тю». 
«в несколько человечески обхватов»
«Деревья росли так прихотливо, что тропинка  запетляла, будто вспугнутая»
«арьергард же размеренно поотстал»
«не осталось сомнений в возможной расправе»
«Коэн  опешил.  Даже не от посула смерти»
«взяла оба мешка и они понеслись по лесу»
«выдохся, безвольным телом болтаясь в лапах»
«побледнел, спадая с лица»
«мужчины вздернуты на ноги»

Эпилог.

Мы с Вами, Танцор, прочитали один и тот же текст.
Искренне надеюсь, что я убедил Вас в его высокой художественности и фразу
«…клялись в миролюбии и верности обетам мира» © Вы теперь воспримете не как  тавтологию, а как двойное подчёркивание.

Пост, я не побоюсь этого слова, скриптум.

После ознакомления с – напомню  –  «Приквел. Любовь зверя»,  я, вслед за Танцором, и его же словами заявляю: «Фсё, не могу читать дальше. Боюс».

Приквел (англ. prequel, контаминация приставки pre- (до) и sequel, см. сиквел) — книга, кинофильм или компьютерная игра, время действия которых происходит до событий ранее созданного произведения и предшествующие им по внутренней хронологии.