Андреас Грифиус. О моих сонетах

Борис Бериев
Андреас Грифиус.  О моих воскресных и праздничных сонетах

          Пройдя и страх и боль телесной муки,
          Огонь и меч и смерть друзей моих,
          Забытый Господом, в забвении родных,
          Под неприятелей насмешливые шутки

          И сердца горечь, боль и маету,
          Пищу стихи всему наперекор,
          Пера не выпуская, им как веником весь сор
          При свете свеч метя - рассеять клевету.

          Завистники мои, мне лай ваш ни почём, 
          Не зреет плод, не политый дождём;
          Вокруг бутонов роз всегда шипы, поверьте.

          Как семя дерева, став корнем и стволом
          И кроной расцветя, так я взойду потом
          В моих трудах: уже по вашей смерти.
                27.06.17г.
                Борис Бериев -  автор перевода

На картинке:   немецкий поэт и драматург эпохи барокко Андреас Грифиус
Годы жизни: 1616 - 1664

 Andreas Gryphius. Ueber meine Sonntag- und Feiertag-Sonette


Umringt mit h;chster Angst, verteuft in grimme Schmerzen,
Best;rzt durch Schwert und Feuer, durch liebster Freunde Tod,
Durch Blutverwandter Flucht und Elend, da uns Gott
Sein Wort, mein Licht, entzog; als toller Feinde Scherzen,

Als falscher Zungen Neid drang rasend mir zu Herzen,
Schrieb ich, was itzt kommt vor; mir zwang die scharfe Not
Die Federn in die Faust. Doch L;sterm;uler Spott
Ist als der erste Rauch um hell entbrannte Kerzen.

Ihr Neider, bellt und nagt! Was nicht der Wind anficht,
Was nicht der Regen netzt, bringt selten reife Frucht.
Die Ros ist immerdar mit Dornen rings umgeben.

Manch Baum, der itzt die ;st hoch in die Luft aufreckt,
Lag als ein unnutz Kern zuvor mit Erd bedeckt.
So was ihr unterdr;ckt, wird, wenn ihr tot seid, leben.