***

Лия Пономаренко
JOHN WILLIAMSON

UNSHAKESPEAREAN SONNET

Pleasing lovers may readily protest they find
No merit in themselves, nor fault in them
They findle in thoughts, yet I cannot so blind
Me to your defects, nor so obligingly condemn
Myself as I cannot wish, to deserve a name
For a lover; and so disconsolate we love askance,
And kiss and cherish others, to ashame
This precious love we could little well advance.
So what are their loves worth, these king and queen,
These selves abandoned by us commoners, this affair
So desperate we couldn’t have, between
Our cruel vanities we didn’t enough beware?
I cannot answer fully, but must see,
If, thinking, I hurt you, I cripple me.


НЕШЕКСПИРОВСКИЙ СОНЕТ
(перевод Храмцовой Лии)

Заявит каждый, кто любви был пленник,
Что эта власть над разумом сильна.
А я не слеп и вижу, к сожаленью,
Насквозь твои изъяны и тебя.
Хотел бы я любить и быть любимым,
И поцелуи позабыть других,
Которые все ж в памяти хранимы
Лишь для того, чтобы любовь срамить.
Так что любовь царей, простого люда?
Что за вещица есть она?
Тщеславью человека недоступна,
Сознанью не подчинена…
А если боль словами причиняю,
Тогда, пожалуй, умолкаю.

14 мая 2006