Серая зона

Smolyak m
Я всё ещё там, Я стою возле топки
С измученным страхом лицом.
И взгляд измождённый, потупленно-робкий,
Зацикленн на горе кольцом.

Гарь серую - пот раз'едает по телу,
Катясь с исхудавших плечей.
Тяжёлый багор, как гранитная стелла,
Примкнутый у стенки печей.

Повисли плетями иссохшие руки,
В глазах отпечатался страх.
Задушенных газом, прошедшие муки -
Багром... на кремацию... в прах...

Во рту пересохшем, из спёртой гортани,
Застряли молитвы слова...
Они неуместны в "освенцемской бане".
Услышит лишь Кадиш* - стена...

Мы зондеркоманда*... Здесь "серая зона*",
На "рябчике*"  "винкель*" нашит.
К нам в "баню" , в "прожарку" из ривера-дома*,
"Шакал", "мусульманин" спешит*...

"Дантисты*" рвут зубы из ртов убиенных
И волоком тащат к печам.
И ищут чего-то в местах потаенных *,
Не брезгуя к вшивым вещам.*

А вещи - не вещи. Все вещи в Канаде*,
Гольцшуги* да рябчик-мютце*...
За брамой* толпятся при полном параде*,
Все те, кто у бога в руце*.

Цугунки*, шмустюки* и капо* из блока,
Бригада из "мор(а)-экспресс*"...
Заборы, заборы - колючка под током,
И "ангел команды небес*"...

Всё это - Освенцим, Дахау, Треблинка,
Гросс-Розен, Плащов, Собибор,
На карте Европы всего лишь пылинки;
Овраг,.. балка,.. яр,.. лесной бор...

Но это - для каждого в мире еврея -
Трагедия,.. горе,.. беда...
На век, где остались и Мойша и Лея,
Народ, - что не сделал вреда...

Ужасного времени страшная доля,
Неизгладимая боль.
Где всё заключается в слове - неволя,
Где жизнь - это ноль, только ноль...

Где влавствует смерть не таясь,  запредельно,
Где - "винкель", как штамп-приговор...
Вайвара, Натцвайлер, Майданек и Хелмно,
Маутхаузен, Сырец*, Собибор....


                                                             Июнь 2017

*Кадиш - молитва по умершему
*серая зона - так называлась территория криматория, скорее всего из-за большого количества пепла витавшего вокруг
*Мютце - шапка, колпак узника
*Рюце - рука (старославянский)

Все значения остальных слов, применяемых в лагерях третьего рейха смотреть ниже в приведенном кратком списке, использование которых среди узников было принято как в трудовых лагерях так и в лагерях смерти.


1. Анвайзерка — (иск. нем. Anweiserin) надзирательница. Это слово использовалось для обозначения лагерного начальства самого разного уровня — от надзирателей-заключённых (капо) до сотрудниц СС. Синонимы: ауфзер, аузерка

2. Аппель — (нем. Appell) перекличка. Происходила минимум дважды в сутки. Заключённые должны были откликаться на названный по-немецки номер. В случае, если реакция запаздывала, заключённый мог быть наказан и избит.

3. Аппельплац — (нем. Appelplatz или Lagerplatz) площадь в лагере, на которой проходила проверка, перекличка.

4. Ауфзер — (нем. Aufseher, Aufseherin) надзиратель, надсмотрщик(-ца). В концлагерях — надзиратели из числа заключенных, то же, что капо.

5. Брама — (укр. брама, польск. brama) ворота. В лагерном жаргоне — главные ворота лагеря. Иногда так называли место наказаний в лагере.

6. Бибельфоршер — (нем. Bibelforscher), исследователи Библии, сектанты. Утверждали, что библейские пророки предсказали зло нацизма. Бибельфоршеры носили фиолетовые винкели.

7. Вассердойч — (нем. Wasserdeutscher) редк. немец-полукровка.

8. Винкель — (нем. Winkel) угол, нашивка. Треугольная нашивка на одежде узников концентрационных лагерей.

9. Гольсшуе или гольшуги— (нем. Holzschuhe), деревянные ботинки (колодки), которые носили заключённые. Также иногда назывались клёмпами (нем. klempern — греметь), деревяшки, шуги, пантины (пантофли).

10. Гума — (нем. Gummi, польск. guma, укр. гума) резиновая палка со свинцовым сердечником.

11. Женский университет — дом терпимости в лагере Дахау. Создан в 1943 году, располагался в блоке №31. Заведение называли также «Пуф» (нем. Puff — бордель).

12. Зондеркоманда — особое подразделение узников концлагеря Аушвиц, которое было предназначено для сопровождения заключённых в газовую камеру.

13. «Канада» — склад с вещами убитых узников и название команды узников, работавшей на этом складе в Аушвице (Aufr;umungskommando «Kanada»). Название «Канада», видимо, было выбрано как издевка над польскими заключенными — в Польше слово «Канада» часто использовалось как восклицание при виде ценного подарка (Канада выступала как символ богатства и благополучия).

14. Кантина — (нем. Kantine — столовая на заводе, англ. canteen — лавка) небольшое заведение на территории лагеря, где продавались табак, папиросы, пиво, предметы одежды и пр.; также обозначает мерило обмена.

15. Капо — привилегированный заключённый в концлагерях Третьего рейха, работавший на администрацию. В лагерной иерархии ниже оберкапо и выше бригадиров. Иногда выполнял функции старосты барака, надзирателя. Относительно происхождения слова существует несколько гипотез: немецкая (сокр. Kameradschaftspolizei — товарищеская полиция), итальянская (capo — голова) и французская (Caporal — капрал).

16. Кара — (нем. Karre — тележка, Shubkarre — тачка) большая повозка, запряженная людьми, на которой в Бухенвальде перевозили тела погибших в крематорий.

17. Картофельшеле — (нем. Kartoffelsch;ler — тот, кто чистит картошку) лагерное название кухонной команды по очистке картофеля.

18. Команда Минералвассер — (нем. Mineralwasser — минеральная вода) рабочая команда в концлагере Бухенвальд, занимавшаяся разгрузкой бочек с чистой водой, привозимых в лагерь по железной дороге.

19. Команда чура — так респондент П.М. Егоренков называет команду концлагеря Гузен, которая осуществляла надзор на проходной и конвоирование.

20. Кролик — подопытный заключенный в концлагере; заключенный, над которым производились селекционные медицинские опыты.

21. Кугель, флюгпункт — (нем. Kugel — пуля, шар, шарик) нашивка с буквой «К» предназначалась смертнику, которого мог без предупреждения застрелить любой охранник. Другой вариант того же знака происходит из Бухенвальда — флюгпункт, Fluchtpunkt (нем. Flucht — побег), «живая мишень», «розочка», которую нашивали заключенным, ранее пытавшимся бежать. Визуальные характеристики этих нашивок — для кугеля: белый круг с буквой «К», просто белый круг; для флюгпункта: красный круг, белый круг с красным центром, «яблоком».

22. Лагерьэльтестер — (нем. Lager;lteste) старший по лагерю.

23. Ляба — (вероятно, от нем. обращения Liebes Fr;ulein — дорогая) так сокращенно называли надсмотрщиц в рабочем лагере в Виттенберге.

24. Мастырка — специально причиненное увечье; обман, уловка.

25. Монашка — добавочная порция жидкого супа; миска; в литературе встречается также написание «манашка».

26. Отправить на Луну — расстрелять.

27. Псякрива — (польск. psia krew — пёсья кровь) грубое прозвище поляков.

28. Птюшка — (фр. petit — маленький) тюремная пайка.

29. Ревир — (нем. Revier) лазарет, лагерная больница.

30. Рябчик — полосатая одежда узников концлагеря, от рябчик — пестрая птица, перенос. — пестрый узор; укр. у рябчику — переносн. в полоску.

31. Селёдка — лагер. жаргон., способ размещения заключенных на одном матрасе, то же, что «спать сардинами», «валетом попарно».

32. Тормозок — шахтерский перекус; еда, которую берут с собой на работу, учёбу или в дорог; перекус, который подбрасывали заключенным в концлагере Маутхаузен.

33. Тютюн — (польск. tyto;, укр. тютюн) сигареты, табак.

34. Фрезёр — (нем. Friseur) цирюльник, лагерный парикмахер.

35. Хитрый домик — здание, в котором расположена полиция, административное здание в исправительно-трудовых учреждениях; также здание, где заседали «особисты». В Бухенвальде «хитрым домиком» называлась бывшая конюшня, где убивали заключенных выстрелом в затылок.

36. Челя — (нем. sch;len — очищать) картофелечистка.

37. Шайна — (нем. Schein) справка, официальный документ.

38. Флехтерай — (нем. Flechterei — плетельня) рабочая команда в концлагере по плетению верёвок, маскировочных сеток, сумок и пр. в концлагере (например, в Ноейенгамме); команда для самых слабых, как правило, с сидящей работой в закрытом помещении.

39. Шакал — узник в крайней степени истощения, с потерей моральных и волевых сил. То же, что «мусульманин», доходяга.

40. Шайзерай — (нем. Scheisserei — отхожее место, нужник) в концлагере чистильщик туалетов.

41. Шрайбштубе — (нем. Schreibstube) в концлагере комната в блоке для учётчиков.

42. Штуба — (нем. Stube — комната) отделение в бараке. Блок (барак) в концлагере, как правило, состоял из двух штуб, отделенных одна от другой помещениями, где жила лагерная «элита» (капо, блоковой, писарь и пр.).

43. Шухауз — (нем. Schutzhaus) комендатура, блок (здание) охраны.

44. Экзоцирк — наказание в лагере Ланцендорф. Заключённых выводили из камеры на площадь и гоняли до тех пор, пока все упадут.

45. Бомбовая команда, бомбокомандо – в Дахау команда узников, откапывающая неразорвавшиеся бомбы.

46. Десять дней жизни – вид наказания в лагере Пеенемюнде на острове Узедом.

47. Кепка – название рабочей команды узников в лагере Натцвиллер.

48. Кибель – бочка для первозки баланды.

48. Кибелькоманда – команда, бригада узников,занимавшаяся развозкой пищи.

49. Команда ангелов – название рабочей команды узников в лагере Дахау.

50. Кубик маргарина – десять порций маргарина. Порция составляла около 25 г.

51. Маринарка – бывший узник Освенцима так обозначил куртку узника (как часть робы). Из пол. marynarka – куртка или укр. маринарка – пиджак, жакет.

52. Мор-экспресс – тележки для перевозки трупов. Скорее всего из нем. der Mord – смерть и Expre; – экспресс (поезд).

53. Мусульманин – узник (-ца) в крайней степени физического истощения.

54. Небесная команда – в Освенциме название похоронной команды узников, которая подбирала трупы в блоках и доставляла их в крематорий.

55. Пипли – так в лагерях называли холуев, которые как лакеи прислуживали блоковым и капо.

56. Цуганги – вновь прибывшие. Из нем. der Zugang – прирост; новые поступления; вновь прибывающие, пополнение.

57. Штубендинст – дежурный по помещению. Из нем. Stubendienst – дежурство по помещению.

58. Штубовой – староста штубы, комнаты в бараке. Из нем. Stuben;ltester.

59. Штурм-команда – столярная рабочая команда в Равенсбрюке.

60. Schmuckst;ck – эквивалент жаргонизму мусульманин (см. выше). Использовалось в женском лагере Равенсбрюк.

61. Extra prima Saloniki (экстра прима Салоники) – синоним слова хорошо. Как пишет W. Oschlies, это выражение использовал любой узник, но никто не мог объяснить его происхождение. W. Oschlies предположил, что он происходит из речи какого-то узника-грека, для которого изучение чужого языка было трудным.

62. Левенганг (от L;wengang – нем., буквально «проход, путь льва»). Летом 1944 г. лагерь Эбензее (филиал Маутхаузена) и каменоломню, в которой работали узники, соединили коридором, ограниченным колючей проволокой. Этому коридору узники дали название «L;wengang», так как узники в нем себя чувствовали, как цирковые звери.

63. «организовать» — найти способ раздобыть продукты, одежду, лекарства и другие предметы обихода не путем обкрадывания своих товарищей, а, например, взять тайком со складов, контролируемых эсэсовцами;

64. «пойти на проволоку» — покончить жизнь самоубийством, дотронувшись до колючей проволоки под током высокого напряжения (нередко узник не успевал дойти до проволоки: его убивали часовые-эсэсовцы, несшие вахту на сторожевых вышках)

65. "Мехико" - замаскированные под душевые газовые камеры.


Немногие узники знали иностранные языки, поэтому результатом этого контакта было появление лингвистических конструкций, характерных исключительно для данной социальной и исторической ситуации. Эти конструкции представляли собой слова и выражения из разных языков, использовавшихся для общения между узниками различных национальностей. В общелагерный лексикон вошло много словосочетаний из немецкого, испанского, русского, итальянского, польского языков. Этот общелагерный лексикон показывает степень социализации и адаптации в непростой жизненной ситуации узников различных национальностей. Анализ этих процессов проводится через призму межпредметного подхода (психологического, социологического и лингвистического). Однако это затруднено специфическими условиями социальной среды концлагеря и малым количеством выживших узников. Анализ показывает, что самым распространенным и интернациональным явилось использования различного рода ругательств. Чуть менее популярными были обозначения мест, вещей, отношений и процессов. Для обозначения действий и конспиративных замыслов использовались немецкий, испанский и русский языки.

Источниками предлагаемого словаря являются 1) воспоминания бывших узников немецких концлагерей; 2) специальные публикации о лагерном жаргоне.
В лагерном жаргоне можно выделить слова и выражения, бытовавшие во многих лагерях. Это было обусловлено периодическими переводами групп узников из одного лагеря в другой, что содействовало выработке единого лексикона лагерного жаргона. Но были и слова, выражения узколокальные, характерные только для одного лагеря.


Прим:
карта не дает полного и подробного типографического отчета. Показанные только самые большие лагеря уничтожения не включая лагерей на территории СССР.