Всадник

Диана Маликова
ДЖЕМАЛДИН ЯНДИЕВ.  Перевод с ингушского.

Не различая - день и  ночь,
Сердечной песней слух лаская,
Не в силах чувства превозмочь,
Мчал всадник, миру гимн слагая.

Он сам свой долгий путь избрал,
Тот гордый всадник, света вестник.
Звеня, струился по горам
Мотив его счастливой песни.

И, подхватив его крылом,
Стрелою взвился сокол смелый.
Наполнен счастьем и добром
Был сладостный мотив нетленный.

И мчался всадник на коне,
И сердце радостно стучало...
Но, вдруг, в покойной тишине
Земля качнулась от удара,

И задрожала, затряслась,
И день, вдруг, стал подобен ночи.
И пал тот всадник. Пронеслась
Над ним стихия. Слепы очи...

Умчался конь. И он один.
Но вновь покой, лазурь искрится.
И стал кричать он, что есть сил -
Он ждал, что конь к нему примчится.

Но крик - не песня. Стих и он.
Безмолвно всадник мерит тропы.
И бродит конь с пустым седлом -
Печален одинокий топот.

Умолкла песня. Без сердец
Застыли горы, цепенея...
Но снизошёл к Земле Творец
И всадник вставил ногу в стремя.

Вновь, сердце матери своей
Наполнив радостью и счастьем,
Он встал на путь, что нет прямей
И огласил конец ненастья.

Звенит и льётся с высоты
Песнь мира, горы пробуждая,
С лучами утренней зари,
Как ангел, в золоте играя!

                29.06.2017 г.


ДЖЕМАЛДИН ЯНДИЕВ

Подстрочный перевод с ингушского

ВСАДНИК

День, ночь
Не различая,
Песней (мыслью) ясной (прозрачной)
Сердце радуя,
Ехал всадник.
Большому (огромному)
Миру – большое воздавая,
Встав на эту длинную
Дорогу (этот путь),
Ехал гордый всадник.
В горах играла (звенела)
Счастливая песня,
Подхваченная смелым соколом.
Быстро ехал радостный всадник
С внутри смеющимся сердцем.
В какое-то время (одно время)
День ударил,
Земля затряслась.
Всадник
С коня упал.
(Пока) без коня
всадник ходил,
(Пока) без всадника
конь бродил,
Без сердца
горы стояли,
Без языка (немая)
осталась песня.
Сердце матери радуя
Всадник снова
на дорогу (путь) встал.
Высокие горы сотрясая,
Песня (мысль) с утром
заиграли.

Подстрочный перевод автора