Иоганн Вольфганг Гёте, Фридрих Шиллер

Марина Андреева 10
Стихотворения, романсы и песни
______________________________

Содержание

_И. В. Гёте_
Ночная песня странника (с краткописью и с нотами по Брайлю)
Мальчик с сурком / Сурок (с краткописью и с нотами)
Свидание и разлука / Свидание и разлука
Вечерняя песня охотника
<Радость и горе, волнение дум>
<Нет, только тот, кто знал> / <Кто знал тоску, поймет>
<Так ты ушла? Ни сном ни духом>
<Помню, как она глядела>
Прекрасная ночь
Mignon / Мина
Жалоба пастуха
Утешение в слезах
Перемена
Застольная
Хеджра
<Сверху сумерки нисходят>
Новая любовь - новая жизнь
Из трагедии <Фауст>
  Сцена из <Фауста>
  Посвящение
  <К тебе попал я, боже, на прием>
  <Мы век проводим за трудами дома>
  <О звуки сладкие! Зовёте мощно вы>
<Стихи подобны разноцветным стеклам>
<В этот тесный переплёт>
Самооправдание
Сравнение
Рыбак
Лесной царь
Фульский король
Приветствие духа
Песня эльфов
Фиалка
Дикая роза
Крик
Первая ночь
Веймарские проказницы
Признание

_Ф. Шиллер_
Восхищение Лаурой
К Эмме
Песня охотника (с краткописью и с нотами)
Вечер
Раздел земли
Рыцарь Тогенбург
Мужицкая серенада
Прошение
--------


Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749 - 1832)
Ночная песня странника (Горные вершины)
Перевод с немецкого: М. Лермонтов
Музыка: А. Варламов

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного -
Отдохнёшь и ты!


   +рц ьрши:
=9+рц ьрши:  сп, v т% (чy1
<хц 49:  6л: сьжy мглy94 _л
=9ё пыл> 4ъга1 ё дъж, 93ы444
64жди ём(+3  ю4хёш и 896

  пение4  не спеша4 ((#б4
,.!г:фед в+ г.=хг вv г:фед в? !гг:д.!= вv
ееф.з !ю:? дде.y !ч ж.ыж.ь ш!+ г.=:д.!= вv
е.зф.з !ю:? ёжнцтцсцтде !р :дде.y !+в г.=:д.!= вv
#х#б :д.yе.y !ч ж.ыж.y ш!+ г.=:д.!= т(к

--------


Иоганн Вольфганг Гёте
Мальчик с сурком
Перевод: С. Заяицкий
Музыка: Л. Бетховен

По разным странам я бродил,
И мой сурок со мною.
И сыт всегда, везде я был,
И мой сурок со мною,

 Припев (2 раза):
   И мой всегда, и мой везде,
   И мой сурок со мною.

Господ немало я видал,
И мой сурок со мною.
И любит кто кого, я знал,
И мой сурок со мною,

 Припев (2 раза).

Девиц весёлых я встречал,
И мой сурок со мною.
Смешил я их, ведь я так мал,
И мой сурок со мною,

 Припев (2 раза).

Прошу я грош за песнь мою,
И мой сурок со мною.
Попить, поесть я так люблю,
И мой сурок со мною,

 Припев (2 раза).


Сурок
Перевод: С. Спасский

По разным странам я бродил,
И мой сурок со мною,
И весел я, и счастлив был,
И мой сурок со мною.

 Припев (2 раза):
   И мой всегда, и мой везде,
   И мой сурок со мною.

Из края в край вперед иду,
Сурок всегда со мною.
Под вечер кров себе найду,
Сурок всегда со мною.

 Припев (2 раза).

Кусочки хлеба нам дарят,
Сурок всегда со мною;
И вот я сыт, и вот я рад,
И мой сурок со мною.

 Припев (2 раза).

Подайте грошик нам, друзья,
Сурок всегда со мною;
Обедать, право, должен я
И мой сурок со мною.

 Припев (2 раза).

Мы здесь пробудем до утра,
И мой сурок со мною.
А завтра снова в путь пора,
Сурок всегда со мною.

 Припев (2 раза).


   суък
- к>я в к>й впд иду1 суък шг ы м(ю4
6д ь8р къв се )йду1 суък шг ы м(ю4 _л
куычэ х5ба )м дар,1 суък шг ы м(ю2
и vт я сыт1и vт я >д1 и мy суък ы м(ю4 _л
6дай2 гъшк )м1:дя1 суък шг ы м(ю2
обедь1,по14лжн я  и мy суък ы м(ю4 _л
м з ъб6 4 ут>1 и мy суък ы м(ю4
а 0вт> с(# в пут 6>1 суък шг ы м(ю4

  пение4  умеренно4 #ф8
,.!ф эиэи жцджэи вждцжи в.яф #д#б !вжяф э.эыць
?дше яфше дцжидцжи в.выць #д#б :дцжижцдж э.э(к

--------


Иоганн Вольфганг Гёте
СВИДАНИЕ И РАЗЛУКА
Перевод: Н. Заболоцкий

Душа в огне, нет силы боле,-
Скорей в седло и на простор!
Уж вечер плыл, лаская поле,
Висела ночь у края гор.
Уже стоял, одетый мраком,
Огромный дуб, встречая нас;
И тьма, гнездясь по буеракам,
Смотрела сотней чёрных глаз.

Исполнен сладостной печали,
Светился в тучах лик луны,
Крылами ветры помавали,
Зловещих шорохов полны.
Толпою чудищ ночь глядела,
Но сердце пело, нёсся конь,
Какая жизнь во мне кипела,
Какой во мне пылал огонь!

В моих мечтах лишь ты носилась,
Твой взор так сладостно горел,
Что вся душа к тебе стремилась
И каждый вздох к тебе летел.
И вот конец моей дороги,
И ты, овеяна весной,
Опять со мной! Со мной! О боги!
Чем заслужил я рай земной?

Но - ах!- лишь утро засияло,
Угасли милые черты.
О, как меня ты целовала,
С какой тоской смотрела ты!
Я встал, душа рвалась на части,
И ты одна осталась вновь...
И всё ж любить - какое счастье!
Какой восторг - твоя любовь!


СВИДАНИЕ И РАЗЛУКА

Пора! Призыву сердца внемлю,
И на коня! Во весь опор!
Уже баюкал вечер землю
И ночь легла на склоны гор.
Уже, клубясь и набегая,
Туман одел гигантский вяз,
И сквозь деревья тьма ночная
Глядела сотней чёрных глаз.

А в небе, сумрачном и мглистом,
Луна печальная плыла,
И ветер нёсся с диким свистом,
Взметнув широкие крыла!
Чудовищ сонмы ночь таила,
Но вдаль звала меня любовь,
В груди росла такая сила,
Таким огнём пылала кровь!

И, вся сияя, ты явилась,
Безмолвной нежностью дыша.
Как сердце трепетно забилось,
Как переполнилась душа!
Рассвет играл на тучках алых,
Чуть озарил тебя восток.
Любовь и нежность - как я ждал их,
Но чем я заслужить их мог!

И первый луч блеснул, ликуя,-
Увы! то был разлуки час.
О, сладкий трепет поцелуя,
О, грустный блеск любимых глаз!
Я шёл, а ты - ты близ дороги
Стояла, волю дав слезам.
Как счастлив, кто любим! Но, боги,
Как счастлив тот, кто любит сам!

--------


Иоганн Вольфганг Гёте
Вечерняя песня охотника
Перевод: Б. Пастернак

Брожу я по полю с ружьём,
И светлый образ твой
В воображении моём
Витает предо мной.
А ты, ты видишь ли, скажи,
Порой хоть тень мою,
Когда полями вдоль межи
Спускаешься к ручью?
Хоть тень того, кто скрылся с глаз
И счастьем пренебрёг,
В изгнанье от тебя мечась
На запад и восток?
Мысль о тебе врачует дух,
Проходит чувств гроза,
Как если долго в лунный круг
Смотреть во все глаза.

--------


И. В. Гёте
Перевод: А.К. Толстой

Радость и горе, волнение дум,
Сладостной мукой встревоженный ум,
Трепет восторга, грусть тяжкая вновь,-
Счастлив лишь тот, кем владеет любовь!

--------


Иоганн Вольфганг Гёте
Перевод: Л. Мей
Музыка: П. Чайковский

Нет, только тот, кто знал
  Свиданья жажду,
Поймет, как я страдал
  И как я стражду.

Гляжу я вдаль... нет сил,
  Тускнеет око...
Ах, кто меня любил
  И знал - далеко!

Вся грудь горит... Кто знал
  Свиданья жажду,
Поймет, как я страдал
  И как я стражду.


Кто знал тоску, поймет
  Мои страданья!
Гляжу на небосвод,
  И душу ранит.
В той стороне живет,
  Кто всех желанней:
Ушел за поворот
  По той поляне.
Шалею от невзгод,
  Глаза туманит...
Кто знал тоску, поймет
  Мои страданья.

--------


Иоганн Вольфганг Гёте

Так ты ушла? Ни сном ни духом
Я не виновен пред тобой.
Еще ловлю привычным слухом
Твои слова и голос твой.
Как путник с беспокойством смутным
Глядит в бездонный небосвод,
Где жаворонок ранним утром
Над ним - невидимый - поет;
Так взгляд мой, полный нетерпенья,
Следит - сквозь чащи - даль и высь,
Так все мои стихотворенья
"Вернись!- безумствуют.- Вернись!"

--------


Иоганн Вольфганг Гёте
Перевод: Б. Заходер

Помню, как она глядела,-
Помню губы, руки, грудь -
Сердце помнит - помнит тело.
Не забыть. И не вернуть.

Но она была, была!
Да, была! Все это было:
Мимоходом обняла -
И всю жизнь переменила.

--------


Иоганн Гёте
Прекрасная ночь

Покидаю домик скромный,
Где моей любимой кров,
Тихим шагом в лес огромный
Я вхожу под сень дубов.

Прорвалась луна сквозь чащи:
Прошумел зефир ночной,
И, склоняясь, льют все слаще
Ей березы ладан свой.

Я блаженно пью прохладу
Летней сумрачной ночи!
Что душе дает отраду,
Тихо чувствуй и молчи.

Страсть сама почти невнятна.
Но и тысячу ночей
Дам таких я безвозвратно
За одну с красой моей.

--------


Иоганн Вольфганг фон Гёте
Mignon

Kennst du das Land, wo die Zitronen bluhn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen gluhn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Mocht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
 
Kennst du das Haus? Auf Saulen ruht sein Dach,
Es glanzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Mocht ich mit dir, o mein Beschutzer, ziehn.
 
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In Hohlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es sturzt der Fels und uber ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!


МИНА
Романс
Перевод: В. Жуковский

Я знаю край! Там негой дышит лес,
Златой лимон горит во мгле древес,
И ветерок жар неба холодит,
И тихо мирт и гордо лавр стоит...
  Там счастье, друг! Туда! Туда
Мечта зовет! Там сердцем я всегда!

Там светлый дом! На мраморных столбах
Поставлен свод; чертог горит в лучах;
И ликов ряд недвижимых стоит;
И, мнится, их молчанье говорит...
  Там счастье, друг! Туда! Туда
Мечта зовет! Там сердцем я всегда!

Гора там есть с заоблачной тропой!
В туманах мул там путь находит свой;
Драконы там мутят ночную мглу;
Летит скала и воды на скалу!..
  О друг, пойдем! Туда! Туда
Мечта зовет!.. Но быть ли там когда?

--------


Иоганн Вольфганг Гёте
Жалоба пастуха
Перевод: В. Жуковский

На ту знакомую гору
Сто раз я в день прихожу;
Стою, склоняся на посох,
И в дол с вершины гляжу.

Вздохнув, медлительным шагом
Иду вослед я овцам
И часто, часто в долину
Схожу, не чувствуя сам.

Весь луг по-прежнему полон
Младой цветов красоты;
Я рву их - сам же не знаю,
Кому отдать мне цветы.

Здесь часто в дождик и в грозу
Стою, к земле пригвожден;
Все жду, чтоб дверь отворилась...
Но то обманчивый сон.

Над милой хижинкой светит,
Видаю, радуга мне...
К чему? Она удалилась!
Она в чужой стороне!

Она все дале! все дале!
И скоро слух замолчит!
Бегите ж, овцы, бегите!
Здесь горе душу томит!

--------


Иоганн Вольфганг Гёте
Утешение в слезах
Перевод: В. Жуковский
Музыка: А. Вейраух / И. Игнатьев / А. Даргомыжский

"Скажи, что так задумчив ты?
  Все весело вокруг;
В твоих глазах печали след;
  Ты, верно, плакал, друг?"

"О чем грущу, то в сердце мне
  Запало глубоко;
А слезы... слезы в радость нам;
  От них душе легко".

"К тебе ласкаются друзья,
  Их ласки не дичись;
И что бы ни утратил ты,
  Утратой поделись".

"Как вам, счастливцам, то понять,
  Что понял я тоской?
О чем... Но нет! Оно мое,
  Хотя и не со мной".

"Не унывай же, ободрись;
  Еще ты в цвете лет;
Ищи - найдешь; отважным, друг,
  Несбыточного нет".

"Увы! напрасные слова!
  Найдешь - сказать легко;
Мне до него, как до звезды
  Небесной, далеко".

"На что ж искать далеких звезд?
  Для неба их краса;
Любуйся ими в ясну ночь,
  Не мысли в небеса".

"Ах! я любуюсь в ясный день;
  Нет сил и глаз отвесть;
А ночью... ночью плакать мне,
  Покуда слезы есть".

--------


Иоганн Вольфганг Гёте
ПЕРЕМЕНА
Перевод: Ф. Тютчев

Лежу я в потоке на камнях. Как рад я!
Идущей волне простираю объятья,
И дружно теснится она мне на грудь;

Но, лёгкая, снова она упадает,
Другая приходит, опять обнимает:
Так радости быстрой чредою бегут!

Напрасно влачишь ты в печали томящей
Часы драгоценные жизни летящей,
Затем, что своею ты милой забыт.

О, пусть возвратится пора золотая!
Так нежно, так сладко целует вторая,-
О первой не будешь ты долго грустить!

--------


Иоганн Гёте
ЗАСТОЛЬНАЯ
Перевод: А. Глоба

Дух мой рвётся к небесам
В заблужденье странном.
Не пущусь ли я и впрямь
В путь по звёздным странам?
Нет, хочу остаться здесь,
В мире безобманном,
Чтобы пить вино, и петь,
И звенеть стаканом!
 
Если ж кто-нибудь, друзья,
Спросит, что со мною,-
Славно жить, отвечу я,
На земле порою,
И поэтому, клянусь
Честью и душою,
Никогда не разлучусь
С милой я землёю.
 
Но пока мы за столом,
Жажде нет запрета,-
Пусть поёт в бокалах ром
В такт строкам поэта!
Разбредёмся мы в свой час
Кто куда по свету,-
Чокнемся ж, пока у нас
Дружбой жизнь согрета.
 
Так за здравье ж тех, кто здрав,
Тех, чья жизнь - отрада!
Первый тост за короля,
Следуя обряду;
Чтоб грозой своих врагов
Был он, выпить надо,
Чтоб сидел на троне он,
Не жалея зада!
 
А теперь бокал полней
И побольше жажды,-
О единственной своей
Думает пусть каждый.
Пью за ту, кого навек
Полюбил однажды,
За прекрасную мою
Пью подряд я дважды!
 
Третий счётом тост за тех,
Кто делил годами
Дружно радость и печаль
С нашими сердцами.
Пить отрадно и легко
За друзей с друзьями -
И за тех, кто далеко,
И за тех, кто с нами.
 
Бурной радости поток
Не могу сдержать я,
Не устану без конца
Дружбу воспевать я.
Постучится в дверь беда -
Мы скрепим объятья,
Солнце дружбы никогда
Не померкнет, братья!
 
Верьте мне, не близок путь
К морю от порога,
Много мелет мельниц тут,
И дорог тут много...
И другие пьют, как мы,-
Не сужу их строго,-
Благо мира - вот куда
Нас ведёт дорога.

--------


Иоганн Гёте
Хеджра

Север, Запад, Юг в развале,
Пали троны, царства пали.
На Восток отправься дальний
Воздух пить патриархальный,
В край вина, любви и песни,
К новой жизни там воскресни.

Там, наставленный Пророком,
Возвратись душой к истокам,
В мир, где ясным, мудрым слогом
Смертный вёл беседу с Богом,
Обретал без мук, без боли
Свет небес в земном глаголе.

В мир, где предкам уваженье,
Где чужое - в небреженье,
Где просторно вере правой,
Тесно мудрости лукавой
И где слово вечно ново,
Ибо устным было слово.

Пастухом броди с отарой,
Освежайся под чинарой,
Караван води песками
С кофе, мускусом, шелками,
По безводью да по зною
Непроезжей стороною.

Где тропа тесней, отвесней,
Разгони тревогу песней,
Грянь с верблюда что есть мочи
Стих Хафиза в пропасть ночи,
Чтобы звёзды задрожали,
Чтоб разбойники бежали.

На пиру и в бане снова
Ты Хафиза пой святого,
Угадав за покрывалом
Рот, алеющий кораллом,
И склоняя к неге страстной
Сердце гурии прекрасной.

Прочь завистник, прочь хулитель,
Ибо здесь певца обитель,
Ибо эта песнь живая
Возлетит к преддверьям рая,
Там тихонько постучится
И к бессмертью приобщится.

--------


И. В. Гёте

Сверху сумерки нисходят,
Близость стала далека,
В небе первая восходит
Золотистая звезда.

Все в неверность ускользает,
Поднялась туманов прядь,
Сумрак темный отражает
Озерная сонно гладь.

Вот с восточного предела
Ожидается луна.
С ивой стройною несмело
Шутит близкая волна;

Сквозь теней круговращенье
Лунный свет то там, то сям,-
И прохлада через зренье
Проникает в сердце к нам.

--------


Иоганн Вольфганг Гёте
НОВАЯ ЛЮБОВЬ - НОВАЯ ЖИЗНЬ
Перевод: В. Левик

Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду,-
Как попало ты в беду?

Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможна ли измена?
Как бежать, уйти из плена,
Волю, крылья обрести?
К ней приводят все пути.

Ах, смотрите, ах, спасите,-
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки,-
Как такой позор снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!

--------


Иоганн Вольфганг фон Гёте
Отрывки из трагедии <ФАУСТ>

Сцена из <Фауста>
Перевод: А. Пушкин

 Берег моря. ФАУСТ и МЕФИСТОФЕЛь.

_____ФАУСТ:
Мне скучно, бес.

_____МЕФИСТОФЕЛь:
               Что делать, Фауст?
Таков вам положен предел,
Его ж никто не преступает.
Вся тварь разумная скучает:
Иной от лени, тот от дел;
Кто верит, кто утратил веру;
Тот насладиться не успел,
Тот насладился через меру,
И всяк зевает да живёт -
И всех вас гроб, зевая, ждёт.
Зевай и ты.

_____ФАУСТ:
          Сухая шутка!
Найди мне способ как-нибудь
Рассеяться.

_____МЕФИСТОФЕЛь:
          Доволен будь
Ты доказательством рассудка.
В своём альбоме запиши:
Fastidium est quies - скука -
Отдохновение души.
Я психолог... О, вот наука!..
Скажи, когда ты не скучал?
Подумай, поищи. Тогда ли,
Как над Виргилием дремал,
А розги ум твой возбуждали?
Тогда ль, как розами венчал
Ты благосклонных дев веселья
И в буйстве шумном посвящал
Им пыл вечернего похмелья?
Тогда ль, как погрузился ты
В великодушные мечты,
В пучину тёмную науки?
Но, помнится, тогда со скуки,
Как арлекина, из огня
Ты вызвал наконец меня.
Я мелким бесом извивался,
Развеселить тебя старался,
Возил и к ведьмам и к духам -
И что же? Всё по пустякам.
Желал ты славы - и добился,
Хотел влюбиться - и влюбился.
Ты с жизни взял возможну дань,
А был ли счастлив?

_____ФАУСТ:
                Перестань.
Не растравляй мне язвы тайной.
В глубоком знанье жизни нет -
Я проклял знаний ложный свет,
А слава... Луч её случайный
Неуловим. Мирская честь
Бессмысленна, как сон... Но есть
Прямое благо: сочетанье
Двух душ...

_____МЕФИСТОФЕЛь:
          И первое свиданье,
Не правда ль? Но нельзя ль узнать,
Кого изволишь поминать -
Не Гретхен ли?

_____ФАУСТ:
             О сон чудесный!
О пламя чистое любви!
Там, там - где тень, где шум древесный,
Где сладко-звонкие струи -
Там, на груди её прелестной
Покоя томную главу,
Я счастлив был...

_____МЕФИСТОФЕЛь:
                Творец небесный!
Ты бредишь, Фауст, наяву!
Услужливым воспоминаньем
Себя обманываешь ты.
Не я ль тебе своим стараньем
Доставил чудо красоты?
И в час полуночи глубокой
С тобою свёл её? Тогда
Плодами своего труда
Я забавлялся одинокий,
Как вы вдвоём,- всё помню я.
Когда красавица твоя
Была в восторге, в упоенье,
Ты беспокойною душой
Уж погружался в размышленье
(А доказали мы с тобой,
Что размышленье - скуки семя).
И знаешь ли, философ мой,
Что думал ты в такое время,
Когда не думает никто?
Сказать ли?

_____ФАУСТ:
          Говори. Ну, что?

_____МЕФИСТОФЕЛь:
Ты думал: агнец мой послушный!
Как жадно я тебя желал!
Как хитро в деве простодушной
Я грёзы сердца возмущал!
Любви невольной, бескорыстной
Невинно предалась она...
Что ж грудь моя теперь полна
Тоской и скукой ненавистной?..
На жертву прихоти моей
Гляжу, упившись наслажденьем,
С неодолимым отвращеньем:
Так безрасчётный дуралей,
Вотще решась на злое дело,
Зарезав нищего в лесу,
Бранит ободранное тело;
Так на продажную красу,
Насытясь ею торопливо,
Разврат косится боязливо...
Потом из этого всего
Одно ты вывел заключенье...

_____ФАУСТ:
Сокройся, адское творенье!
Беги от взора моего!

_____МЕФИСТОФЕЛь:
Изволь. Задай лишь мне задачу:
Без дела, знаешь, от тебя
Не смею отлучаться я -
Я даром времени не трачу.

_____ФАУСТ:
Что там белеет? Говори.

_____МЕФИСТОФЕЛь:
Корабль испанский трёхмачтовый,
Пристать в Голландию готовый:
На нём мерзавцев сотни три,
Две обезьяны, бочки злата,
Да груз богатый шоколата,
Да модная болезнь: она
Недавно вам подарена.

_____ФАУСТ:
Всё утопить.

_____МЕФИСТОФЕЛь:
           Сейчас. (Исчезает.)
--------


Посвящение
Перевод: Б. Пастернак

Вы снова здесь, изменчивые тени,
Меня тревожившие с давних пор.
Найдется ль наконец вам воплощенье,
Или остыл мой молодой задор?
Но вы, как дым, надвинулись, виденья,
Туманом мне застлавши кругозор.
Ловлю дыханье ваше грудью всею
И возле вас душою молодею.
Вы воскресили прошлого картины,
Былые дни, былые вечера.
Вдали всплывает сказкою старинной
Любви и дружбы первая пора.
Пронизанный до самой сердцевины
Тоской тех лет и жаждою добра,
Я всех, кто жил в тот полдень лучезарный,
Опять припоминаю благодарно.
Им не услышать следующих песен,
Кому я предыдущие читал.
Распался круг, который был так тесен,
Шум первых одобрений отзвучал.
Непосвященных голос легковесен,
И, признаюсь, мне страшно их похвал,
А прежние ценители и судьи
Рассеялись, кто где, среди безлюдья.

И я прикован силой небывалой
К тем образам, нахлынувшим извне.
Эоловою арфой прорыдало
Начало строф, родившихся вчерне.
Я в трепете, томленье миновало,
Я слезы лью, и тает лед во мне.
Насущное отходит вдаль, а давность,
Приблизившись, приобретает явность.
--------


<ФАУСТ> (отрывок)
Перевод: Б. Пастернак

_____Мефистофель
К тебе попал я, боже, на прием,
Чтоб доложить о нашем положенье.
Вот почему я в обществе твоем
И всех, кто состоит тут в услуженье.
Но если б я произносил тирады,
Как ангелов высокопарный лик,
Тебя бы насмешил я до упаду,
Когда бы ты смеяться не отвык.
Я о планетах говорить стесняюсь,
Я расскажу, как люди бьются, маясь.
Божок вселенной, человек таков,
Каким и был он испокон веков.
Он лучше б жил чуть-чуть, не озари
Его ты божьей искрой изнутри.
Он эту искру разумом зовет
И с этой искрой скот скотом живет.
Прошу простить, но по своим приемам
Он кажется каким-то насекомым.
Полулетя, полускача,
Он свиристит, как саранча.
О, если б он сидел в траве покоса
И во все дрязги не совал бы носа!

_____Господь
И это все? Опять ты за свое?
Лишь жалобы да вечное нытье?
Так на земле все для тебя не так?

_____Мефистофель
Да, господи, там беспросветный мрак,
И человеку бедному так худо,
Что даже я щажу его покуда.
--------


<ФАУСТ> (отрывок)
Перевод: Б. Пастернак

_____Вагнер
Мы век проводим за трудами дома
И только в праздник видим мир в очки.
Как управлять нам паствой незнакомой,
Когда мы от нее так далеки?

_____Фауст
Где нет нутра, там не поможешь потом.
Цена таким усильям медный грош.
Лишь проповеди искренним полетом
Наставник в вере может быть хорош,
А тот, кто мыслью беден и усидчив,
Кропает понапрасну пересказ
Заимствованных отовсюду фраз,
Все дело выдержками ограничив.
Он, может быть, создаст авторитет
Среди детей и дурней недалеких,
Но без души и помыслов высоких
Живых путей от сердца к сердцу нет.

_____Вагнер
Но много значит дикция и слог,
Я чувствую, еще я в этом плох.

_____Фауст
Учитесь честно достигать успеха
И привлекать благодаря уму.
А побрякушки, гулкие, как эхо,
Подделка и не нужны никому.
Когда всерьез владеет что-то вами,
Не станете вы гнаться за словами,
А рассужденья, полные прикрас,
Чем обороты ярче и цветистей,
Наводят скуку, как в осенний час
Вой ветра, обрывающего листья.

_____Вагнер
Ах, господи, но жизнь-то недолга,
А путь к познанью дальний. Страшно вчуже!
И так уж ваш покорнейший слуга
Пыхтит от рвенья, а не стало б хуже!
Иной на то полжизни тратит,
Чтоб до источников дойти,
Глядишь - его на полпути
Удар от прилежанья хватит.

_____Фауст
Пергаменты не утоляют жажды.
Ключ мудрости не на страницах книг.
Кто к тайнам жизни рвется мыслью каждой,
В своей душе находит их родник.

_____Вагнер
Однако есть ли что милей на свете,
Чем уноситься в дух былых столетий
И умозаключать из их работ,
Как далеко шагнули мы вперед?

_____Фауст
О да, конечно, до самой луны!
Не трогайте далекой старины.
Нам не сломить ее семи печатей.
А то, что духом времени зовут,
Есть дух профессоров и их понятий,
Который эти господа некстати
За истинную древность выдают.
--------


<ФАУСТ> (отрывок)
Перевод: Н. Холодковский

_____Фауст
О звуки сладкие! Зовёте мощно вы
Меня из праха вновь в иные сферы!
Зовите тех, чьи души не черствы,
А я - я слышу весть, но не имею веры!
Меня ли воскресить? Могу ли верить я?
А чудо - веры есть любимое дитя!
Стремиться в мир небес, откуда весть нисходит,
Не смею я; туда пути мне нет...
И всё же милый звон, знакомый с юных лет,
Меня, как прежде, к жизни вновь приводит.
В субботу тихую касалася меня
Небесная любовь святым своим лобзаньем,
И звон колоколов пленял очарованьем,
И вся молитвою пылала грудь моя.
Влекомый силою какой-то непонятной,
Я уходил в леса, бродил в тиши полей,
И за слезой слеза катилась благодатно,
И новый мир вставал в душе моей.
Всё, всё мне вспомнилось - и юности отвага,
И счастье вольное, краса моей весны...
О нет! Не сделаю я рокового шага:
Воспоминанием все муки смягчены!
О звуки дивные, плывите надо мною!
Я слёзы лью, мирюсь я с жизнию земною!

--------


Иоганн Гёте
Перевод: Б. Заходер

Стихи подобны разноцветным стеклам
Церковных окон. Заглянув снаружи,
Мы ничего там не увидим толком.
"Сплошная муть, а может быть, и хуже!" -
Так скажет обыватель. Он сердит,
Когда он ничего не разглядит!
И пусть его.
А вы - вступайте смело
В священные поэзии пределы!
Как хорошо! Как ясно и светло
Сияет многоцветное стекло!
Да, новый свет откроется для вас,
Все возвышает дух, пленяет глаз,
И ежели в вас есть душа,
То вам
Он по душе придется, этот храм!

--------


Иоганн Гёте
Перевод: Б. Пастернак

В этот тесный переплёт
Втиснут рой свободных песен,
Для которых небосвод,
Да и тот немного тесен.
Время - гробовщик вселенной,
Но сильнее песен рать.
Каждой строчке - быть нетленной,
Как любви не умирать.

--------


И. В. Гёте
САМООПРАВДАНИЕ
Перевод: Б. Заходер

Как странно мне читать глазами
Свой лепет, смолкнувший в былом...
А тут еще из дома в дом
Броди за беглыми листками!

Что в жизни разделял, бывало,
Далекий, долгий переход -
Идя к читателю, попало
В один и тот же переплет...

Но прекрати пустые речи,
Сдавай-ка томик свой в печать:
Наш мир - клубок противоречий,
Тебе за них не отвечать!

--------


И. В. Гёте
СРАВНЕНИЕ
Перевод: Б. Заходер

Нарвав букетик полевой,
Я шел, задумавшись, домой.
И от тепла моей руки,
Увы, поникли лепестки...

Я ставлю в воду их - и сам
Не верю собственным глазам:
Упруго стебли напряглись,
Головки к небу поднялись,
Как будто снова расцвели
На лоне матери-земли!

А вспомнил я
Об этом эпизоде,
Когда свои стихи
Услышал в переводе.

--------


Иоганн Гёте
Рыбак
Перевод: В. Жуковский

Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
Вдруг шум в волнах притих...
И влажною всплыла главой
Красавица из них.
Глядит она, поёт она:
"Зачем ты мой народ
Манишь, влечёшь с родного дна
В кипучий жар из вод?
Ах, если б знал, как рыбкой жить
Привольно в глубине,
Не стал бы ты себя томить
На знойной вышине.
Не часто ль солнце образ свой
Купает в лоне вод?
Не свежей ли горит красой
Его из них исход?
Не с ними ли свод неба слит
Прохладно-голубой?
Не в лоно ль их тебя манит
И лик твой молодой?"
Бежит волна, шумит волна...
На берег вал плеснул!
В нём вся душа тоски полна,
Как будто друг шепнул!
Она поёт, она манит -
Знать, час его настал!
К нему - она, он - к ней бежит...
И след навек пропал.

--------


Иоганн Вольфганг Гёте
Лесной царь
Перевод: В. Жуковский
Музыка: Ф. Шуберт

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

- Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?
- Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой.
- О нет, то белеет туман над водой.

"Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".

- Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит.
- О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы.

"Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".

- Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей.
- О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне.

"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой".
- Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.

Ездок оробелый не скачет - летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.

--------


Иоганн Гёте
Фульский король

Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной.

Когда он пил из кубка,
Оглядывая зал,
Он вспоминал голубку
И слезы утирал.

И в смертный час тяжелый
Он роздал княжеств тьму
И всё, вплоть до престола,
А кубок - никому.

Со свитой в полном сборе
Он у прибрежных скал
В своем дворце у моря
Прощальный пир давал.

И кубок свой червонный,
Осушенный до дна,
Он бросил вниз с балкона,
Где выла глубина.

В тот миг, когда пучиной
Был кубок поглощен,
Пришла ему кончина,
И больше не пил он.

--------


Иоганн Гёте
Приветствие духа

На старой башне, у реки,
Дух рыцаря стоит
И, лишь завидит челноки,
Приветом их дарит:

"Кипела кровь и в сей груди,
Кулак был из свинца,
И богатырский мозг в кости,
И кубок до конца!

Пробушевал полжизни я,
Другую проволок...
А ты плыви, плыви, ладья,
Куда несет поток!"

--------


Иоганн Гёте
ПЕСНЯ ЭЛЬФОВ
Перевод: Б. Заходер

Ночною порой, когда все вы уснете,
В глухой стороне,
В полуночный час -
Мы на волю выходим, и песни заводим,
И пускаемся в пляс.

Ночною порой, когда все вы уснете,
При свете звезды,
При свете луны -
На воле мы бродим, и песни заводим,
И танцуем - чьи-то сны.

--------


Иоганн Гёте
Фиалка

Фиалка на лугу одна
Росла, невзрачна и скромна,
То был цветочек кроткий.
Пастушка по тропинке шла,
Стройна, легка, лицом бела,
Шажком, лужком
С веселой песней шла.

<Ах!- вздумал цветик наш мечтать,-
Когда бы мне всех краше стать
Хотя б на срок короткий!
Тогда она меня сорвет
И к сердцу невзначай прижмет!
На миг, на миг,
Хоть на единый миг>.

Но девушка цветка - увы!-
Не углядела средь травы,
Поник наш цветик кроткий.
Но, увядая, все твердил:
<Как счастлив я, что смерть испил
У ног, у ног,
У милых ног ее>.

--------


Иоганн Гёте
Дикая роза
Перевод: Д. Усов

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат её впивал,
Любовался вволю.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!

"Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!"-
"Мальчик, уколю тебя,
Чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли".
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!

Он сорвал, забывши страх,
Розу в чистом поле.
Кровь алела на шипах.
Но она - увы и ах!-
Не спаслась от боли.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!

--------


Иоганн Гёте
Крик (С итальянского)
Перевод: В. Левик

За милой я пустился вслед,
В лесную глубину.
И обнял вдруг - и что ж в ответ?
"Смотри - кричать начну!"

"Так знай,- вскричал я,- станет нем,
Кто преградит нам путь!"
Она ж: "Молчи! Кричать зачем?
Услышит кто-нибудь".

--------


Иоганн Гёте
Первая ночь

В покое брачном, в полумраке,
Дрожит Амур, покинув пир,
Что могут россказни и враки
Смутить постели этой мир.
Свечам урок священный задан -
Вам чистый трепет передать,
Разлит в алькове нежный ладан,
Пора любимую обнять.

Как сердце бьется в такт старинным
Часам, торопящим гостей!
Как хочется к устам невинным
Припасть всей силою своей!
Как долго ждал ты этой встречи
И таинств ласковых молил!..
Амур, залюбовавшись, свечи
Наполовину пригасил.

Целуешь ты нетерпеливо
Лицо, и плечи ей, и грудь,
Ее неопытность пуглива,
Но страстью можно ли спугнуть?
Раздеть ее одним движеньем -
Быстрей, чем смог бы сам Амур!
И вот, лукаво, но с почтеньем
Глаза отводит бедокур.

--------


Иоганн Гёте
<Веймарские проказницы>

В Бельведере мы в четверг,
Пятницу проводим в Йене -
Кущи рая в прах поверг
Этот город наслаждений.
Власть вкусив даров субботы,
В воскресенье - что за день!-
Мы врываемся с налета
В мир окрестных деревень.

В понедельник - в креслах лож.
Вторник, хоть и неприметней,
Но по-своему хорош
Упоительною сплетней.
В среду манит нас премьера -
Как тут можно устоять?
Но в объятья Бельведера
Нас четверг вернет опять.

Так уж, видно, на роду
Нам написано резвиться
Сколько есть недель в году -
И нельзя остановиться.
Не страдаем мы от лени,
Наше счастье - суета!
Пратер мы оставим Вене,
Веймар, Йена - вот мечта!

--------


И. В. Гёте
ПРИЗНАНИЕ
Перевод: Б. Заходер

- Что, друг, прикинулся бедняжкой?
Ты уличен в ошибке тяжкой!
- Ее исправил я сейчас.
- Как так?
- Да как любой из нас!
- Знать, каялся долго, о прошлом жалея?
- Нет, сделал ошибку еще тяжелее.
И люди настолько разгневаны были,
Что грех мой вчерашний легко позабыли.

--------


Иоганн Фридрих Шиллер (1759 - 1805)
Восхищение Лаурой
Перевод с немецкого: В. Левик

О Лаура! Я парю над миром,
Я небесным осиян эфиром:
То в глаза мне заглянула ты.
Упиваюсь ароматом рая,-
Это взор твой вспыхнул, отражая
В яркой бирюзе мои черты.

Я внимаю пенью лир надзвездных,
Гимну сфер, вращающихся в безднах,
С музой сочетаюсь в забытьи,-
Это, медля, как в блаженной муке,
Неохотно покидают звуки
Губы сладострастные твои.

Вот амуры над тобой взлетели,
Опьянев от песни, пляшут ели,
Словно душу в них вдохнул Орфей.
Полюсы вращаются быстрее,-
Это ты, подобна легкой фее,
Увлекла их пляскою своей.

Ты с невольной лаской улыбнулась,-
И в граните, в мраморе проснулась
Жизни теплая струя.
Дивной явью стал мой сон заветный:
Это мне Лауры взор ответный
Молвил: "Я твоя!"

--------


Фридрих Шиллер
К Эмме
Перевод: В. Жуковский

  Ты вдали, ты скрыто мглою,
Счастье милой старины,
Неприступною звездою
Ты сияешь с вышины!
Ах! звезды не приманить!
Счастью бывшему не быть!

  Если б жадною рукою
Смерть тебя от нас взяла,
Ты была б моей тоскою,
В сердце всё бы ты жила!
Ты живешь в сиянье дня!
Ты живешь не для меня!

  То, что нас одушевляло,
Эмма, как то пережить?
Эмма, то, что миновало,
Как тому любовью быть!
Небом в сердце зажжено,
Умирает ли оно!

--------


Фридрих Шиллер
Песня охотника
Перевод: Б. Светличный
Музыка: К. Вебер

С луком и стрелою,
Чуть блеснет восток,
Горною тропою
Вдаль идет стрелок.

 Припев (2 раза):
   Ля-ля-ля, ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля,
   Вдаль идет стрелок.

Как могучий коршун
В небесах парит,
Так охотник смелый
На горах царит!

 Припев (2 раза):
   Ля-ля-ля, ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля,
   На горах царит!

Даль пред ним прозрачна
В этот ранний час,
Стрелы настигают
Все, что видит глаз!

 Припев (2 раза):
   Ля-ля-ля, ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля,
   Все, что видит глаз!


   пня охот/`
с лук6 и 31_ю1 чут б5снц v3ок1
+р(ю тъ6ю  вда7 идц 31_к4
=/`.9ля-ля-ля91ля-ля-ля-ля1ё  вда7 идц 31_к/4 _л
` мчй ?ршун  в ёбесх пар>1
=к охотк с%лй  ) +рх цар>6
=9`ё  ) +рх цар>96 _л
да7 пд /м ъз>ч)  в эт >нй чс1
31лы )3иг:  ш1ч ,в> гз6
=9`ё  ш1ч ,в> гз96

  пение4  умеренно4 (#ф8
,.!+гэи ?.эщ вжицхи ю."цющ
юиви :8:ш.?щ +джцих +."цгщыь
?ыь?ыь ?.эщ юххцгх э."цищыь
#д#б !юххцих +."цгщщ(к

--------


Фридрих Шиллер
Вечер
Перевод: А. Фет

Бог лучезарный, спустись! жаждут долины
Вновь освежиться росой, люди томятся,
  Медлят усталые кони,-
  Спустись в золотой колеснице!

Кто, посмотри, там манит из светлого моря
Милой улыбкой тебя! узнало ли сердце?
  Кони помчались быстрее:
  Манит Фетида тебя.

Быстро в объятия к ней, вожжи покинув,
Спрянул возничий; Эрот держит за уздцы;
  Будто вкопаны, кони
  Пьют прохладную влагу.

Ночь по своду небес, прохладою вея,
Легкой стопою идет с подругой-любовью.
  Люди, покойтесь, любите:
  Феб влюбленный почил.

--------


Фридрих Шиллер
Раздел земли
Перевод: Л. Гинзбург

Зевс молвил людям: "Забирайте землю!
Ее дарю вам в щедрости своей,
Чтоб вы, в наследство высший дар приемля,
Как братья стали жить на ней!"

Тут всё засуетилось торопливо,
И стар и млад поспешно поднялся.
Взял земледелец золотую ниву,
Охотник - темные леса,

Аббат - вино, купец - товар в продажу,
Король забрал торговые пути,
Закрыл мосты, везде расставил стражу:
"Торгуешь - пошлину плати!"

А в поздний час издалека явился,
Потупив взор, задумчивый поэт.
Все роздано. Раздел земли свершился,
И для поэта места нет.

"О, горе мне! Ужели обделенным
Лишь я остался - твой вернейший сын?"-
Воскликнул он и рухнул ниц пред троном.
Но рек небесный властелин:

"Коль ты ушел в бесплодных грез пределы,
То не тревожь меня своей мольбой!
Где был ты в час великого раздела?"-
"Я был,- сказал поэт,- с тобой!

Мой взор твоим пленился светлым ликом,
К твоим словам мой слух прикован был.
Прости ж того, кто в думах о великом
Юдоль земную позабыл!"

И Зевс сказал: "Так как же быть с тобою?
Нет у меня ни городов, ни сел.
Но для тебя я небеса открою -
Будь принят в них, когда б ты ни пришел!"

--------


Фридрих Шиллер
РЫЦАРЬ ТОГЕНБУРГ

<Сладко мне твоей сестрою,
Милый рыцарь, быть;
Но любовию иною
Не могу любить:
При разлуке, при свиданье
Сердце в тишине -
И любви твоей страданье
Непонятно мне>.

Он глядит с немой печалью -
Участь решена;
Руку сжал ей; крепкой сталью
Грудь обложена;
Звонкий рог созвал дружину;
Все уж на конях;
И помчались в Палестину,
Крест на раменах.

Уж в толпе врагов сверкают
Грозно шлемы их;
Уж отвагой изумляют
Чуждых и своих.
Тогенбург лишь выйдет к бою:
Сарацин бежит...
Но душа в нем все тоскою
Прежнею болит.

Год прошел без утоленья...
Нет уж сил страдать;
Не найти ему забвенья -
И покинул рать.
Зрит корабль - шумят ветрилы,
Бьет в корму волна -
Сел и поплыл в край тот милый,
Где цветет она.

Но стучится к ней напрасно
В двери пилигрим;
Ах, они с молвой ужасной
Отперлись пред ним:
<Узы вечного обета
Приняла она;
И, погибшая для света,
Богу отдана>.

Пышны праотцев палаты
Бросить он спешит;
Навсегда покинул латы;
Конь навек забыт;
Власяной покрыт одеждой,
Инок в цвете лет,
Неукрашенный надеждой
Он оставил свет.

И в убогой келье скрылся
Близ долины той,
Где меж темных лип светился
Монастырь святой:
Там - сияло ль утро ясно,
Вечер ли темнел -
В ожиданье, с мукой страстной,
Он один сидел.

И душе его унылой
Счастье там одно:
Дожидаться, чтоб у милой
Стукнуло окно,
Чтоб прекрасная явилась,
Чтоб от вышины
В тихий дол лицом склонилась,
Ангел тишины.

И дождавшися, на ложе
Простирался он;
И надежда: завтра то же! -
Услаждала сон.
Время годы уводило...
Для него ж одно:
Ждать, как ждал он, чтоб у милой
Стукнуло окно;

Чтоб прекрасная явилась;
Чтоб от вышины
В тихий дол лицом склонилась,
Ангел тишины.
Раз - туманно утро было -
Мертв он там сидел,
Бледен ликом, и уныло
На окно глядел.

--------


Фридрих Шиллер
Мужицкая серенада

Слышишь? Выгляни в окно!
Средь дождя и мрака
Я торчу давным-давно,
Мёрзну, как собака.
Ну и дождь! Потоп кругом!
Барабанит в небе гром.
Спрятаться куда бы?
До чего же ливень зол!
Мокнут шляпа и камзол
Из-за вздорной бабы.
Дождь и гром. В глазах черно.
Слышишь? Выгляни в окно!

К чёрту! Выгляни в окно!
Холод сводит скулы.
Месяц спрятался. Темно.
И фонарь задуло.
Слышишь? Если, на беду,
Я в канаву упаду -
Захлебнуться можно.
Темнота черней чернил.
Дьявол, знать, тебя учил
Поступать безбожно!
Дождь и гром. В глазах черно.
Баба, выгляни в окно!

Дура, выгляни в окно!
Ах, тебе не жалко?
Я молил, я плакал, но -
Здесь вернее палка.
Иль я попросту дурак,
Чтоб всю ночь срамиться так
Перед целым светом?
Ноют руки, стынет кровь, -
Распроклятая любовь
Виновата в этом!
Дождь и гром. В глазах черно.
Стерва, выгляни в окно!

Тьфу ты, чёрт! Дождусь ли дня?..
Только что со мною?
Эта ведьма на меня
Вылила помои!
Сколько я истратил сил,
Холод, голод, дождь сносил
Ради той чертовки!
Дьявол в юбке!.. Хватит петь!
Не намерен я терпеть
Подлые издёвки.
Дождь и ветер! Шут с тобой!
Баста! Я пошёл домой!

--------


Фридрих Шиллер
ПРОШЕНИЕ

Мой дар иссяк, в мозгу свинец,
И докурилась трубка.
Желудок пуст. О мой творец!
Как вдохновенье хрупко!

Перо скребет и на листе
Кроит стихи без чувства.
Где взять в сердечной пустоте
Священный жар исскуства?

Как высечь мерзнущей рукой
Стих из огня и света?
О Феб, ты враг стряпни такой,
Приди согрей поэта!

За дверью стирка. В сотый раз
Кухарка заворчала.
А я - меня зовет Пегас
К садам Эскуриала.

В Мадрид, мой конь!- И вот Мадрид.
О, смелых дум свобода!
Дворец Филипппа мне открыт,
Я спешился у входа.

Иду и вижу: там, вдали,
Моей мечты созданье,
Спешит принцесса Эболи
На тайное свиданье.

Спешит в объятья принца пасть,
Блаженство предвкушая.
В ее глазах - восторг и страсть,
В его - печаль немая.

Уже триумф пьянит ее,
Уже он ей в угоду...
О дьявол! Мокрое белье
Вдруг шлепается в воду!

И нет блистательного сна,
И скрыла тьма принцессу.
Мой бог! Пусть пишет сатана
Во время стирки пьесу!

--------