Сонет 63 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
Пред тем, как стать любимому, как я,
Потёртым, смятым Времени рукой,
Часы, его вампир, лоб испещрят
Морщинами; Его рассвет младой
Поедет в гору в ночь старения,
Все прелести, где он сейчас король,
Исчезнут уж из поля зрения,
Украв сокровище весны его:
На время то с’час ставлю крепость я
От старости, свирепого ножа,
Чтоб он из памяти не вырезал
Красу любимого,как жизнь забрал.
Его краса в  тех траурных строках
Видна, им жить, ему в них процветать


Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.