William Shakespeare, sonnet 65 перевод

Трофим Квн
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?

O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

---

С тех самых пор, как океан безбрежный и Земля,
А с ними - и металл презренный, да и камень,
Не в силах стали беспощадной смерти
Побороть господства пламень,
Спрошу я, как же красоте бороться с ней,   
Когда, как и цветка, надломленного ветром,
Её мольбы у Солнца не сильней?
Или, быть может, лёгкий летний ветерок способен устоять:
Осаду дней, подвластных Времени, сдержать,
Когда и скалы неприступные не столь сильны,
И сталь не так крепка, как гробовой доски рука?
О, мысль эта страшна! Увы, увы,
Куда же скрыться лучшему сокровищу Времён
От лживой Времени казны, в которую идём?
Чья твердая рука способна наступленье отвратить,
Иль в силах кто ту красоту похитить запретить?

Увы, никто, но если и случится чудо, что опять
Той красоте дано среди Времён блистать, -
Бог красоту такую сотворил,
Чтобы моей любви сиять сквозь темноту чернил.

(англ.- из: WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонеты.Сост.В.С.Модестов.На англ. и русск.яз.-М.:Художественная литература.-2007.350 с.)