Тядяней! Мамочка! Марьша На мокшанском языке

Михаил Кюрчевский 2
                Прямой построчный перевод.


Вай, тядяняй, тон мархтон ашат….                Ой, мамочка, тебя со мною нет…
И кода  Вяре   ськамот ащат?                И как ты в Вышине одна  находишься?
Монь палы седиезе тяса,                Моё сердце сгорает здесь,
Въдь «тядяй» лемнять аф кундаса.                Ведь «мама» назвать не могу.

И аф кульса мон тядян валнять,                И не услышу маминого словечка,
Аф варжаса тядянь кшить-салнять.                Не попробую мамины хлеб-соль.      
И аф сускан мон тядянь пачас,                И не откусывать маминых блинов,
Хоть тядянь пачас мон пяк вачан.                Хоть  по маминым блинам я буду очень голодать.

И ваксозт, тядяняй, аф озан,                И возле тебя я, мамочка, не сяду,
Аф венептят тон теень поза.                Не подашь ты мне позу*.
И оду кудста аф ильхцамак,                И больше из дома не проводишь,
Бъславай аяш меки самос!                Благословляющего нет на обратную дорогу.

И аф уштат мондеень баня,                И не истопишь ты мне  баню,
Аф максат келувонь сюманя….                Не дашь мне березовый ушатик.
И пара вал теень аф азат,                И доброго слова мне не скажешь,
И мокшень мора тейнь аф казят….                И мокшанскую песню мне не подаришь…

Примечание: Поза* - мокшанский напиток из солода, хмеля, пророщенной ржи.

Русский свободный перевод:

Тебя со мною нет сегодня мать.
Всему знать Богом данное нам время.
Ты у него.  Мне на земле скучать
Судьба своё определила  бремя.
Мне хлеб из рук твоих уже не брать,
Не слышать слов: - Иди скорее дочка.
Могла ты рано поутру вставать
Чтобы испечь на завтрак мне блиночков.
Жаль не придётся рядышком присесть,
И твоего напитка не напиться.
Боюсь. Что песен нам теперь не петь
Твой голос мог и соловьём залиться.
И не принять душистый пар из трав,
Когда с тобою в баню, мы ходили
К вратам небес ушла. Что Бог не знал?
Как вечерами петь с тобой любили.