Уильям Хенли. Жизнь и Смерть
Жизнь идёт, душой цветя,
А Смерть — за ней влачась;
Жизнь снимет комнату, а та
Займёт подъезда часть.
И Смерть как пёс тебе тогда —
И друг, и доброхот;
Но укусив и раз, и два —
Лихой подбросит счёт;
Костями хватко в гной и слизь
Придавит на кровать,
Чтоб умолять её и Жизнь
На помощь призывать.
Она, то слыша не впервой
И зная: весел был
Закроет тихо дверь и твой
Труд малый в ней — избыл.
11.07.17г., 09.11.21г.
Борис Бериев - автор перевода
На картинке: английский поэт, критик и издатель Уильям Эрнест Хенли
Годы жизни: 1849 - 1903
William Ernest Henley. Madam Life’s a Piece in Bloom
Madam Life’s a piece in bloom
Death goes dogging everywhere:
She’s the tenant of the room,
He’s the ruffian on the stair.
You shall see her as a friend,
You shall bilk him once and twice;
But he’ll trap you in the end,
And he’ll stick you for her price.
With his knee bones at your chest,
And his knuckles in your throat,
You would reason — plead — protest!
Clutching at her petticoat;
But she’s heard it all before,
Well she knows you’ve had your fun,
Gingerly she gains the door,
And your little job is done.
© Copyright:
Борис Бериев, 2017
Свидетельство о публикации №117071200051