Уильям Хенли. Жизнь и Смерть

Борис Бериев
    
    Жизнь идёт, душой цветя,
    А Смерть — за ней влачась;
    Жизнь снимет комнату, а та
    Займёт подъезда часть.

    И Смерть как пёс тебе тогда —
    И друг, и доброхот;
    Но укусив и раз, и два —
    Лихой подбросит счёт;

    Костями хватко в гной и слизь
    Придавит на кровать,
    Чтоб умолять её и Жизнь
    На помощь призывать.

    Она, то слыша не впервой
    И зная: весел был
    Закроет тихо дверь и твой
    Труд  малый в ней — избыл.

                11.07.17г., 09.11.21г.
                Борис Бериев - автор перевода

На картинке: английский поэт, критик и издатель Уильям Эрнест Хенли
Годы жизни: 1849 - 1903

William Ernest Henley. Madam Life’s a Piece in Bloom
 
Madam Life’s a piece in bloom
Death goes dogging everywhere:
She’s the tenant of the room,
He’s the ruffian on the stair.
 
You shall see her as a friend,
You shall bilk him once and twice;
But he’ll trap you in the end,
And he’ll stick you for her price.
 
With his knee bones at your chest,
And his knuckles in your throat,
You would reason — plead — protest!
Clutching at her petticoat;
 
But she’s heard it all before,
Well she knows you’ve had your fun,
Gingerly she gains the door,
And your little job is done.