В бухте сонном спят суда,
Чайки в свете звёзд кружат
Над их мачтами; туда б:
К звёздам чайкою б – душа.
Как они – люблю я море,
И блуждать в сияньи звёзд;
Только чувствую, что вскоре
Ждёт меня в гробу погост.
17.07.17г.
Борис Бериев – автор перевода
На картинке: американская поэтесса Зои Экинс
Годы жизни: 1886 - 1958
Zoe Akins. THE WANDERER
THE ships are lying in the bay,
The gulls are swinging round their spars;
My soul as eagerly as they
Desires the margin of the stars.
So much do I love wandering,
So much I love the sea and sky,
That it will be a piteous thing
In one small grave to lie.