Зои Экинс. Странник

Борис Бериев
           В бухте сонном спят суда,
           Чайки в свете звёзд кружат
           Над их мачтами; туда б:
           К звёздам чайкою б – душа.

           Как они – люблю я море,
           И блуждать в сияньи звёзд;
           Только чувствую, что вскоре
           Ждёт меня в гробу погост.
                17.07.17г.
                Борис Бериев – автор перевода

На картинке: американская поэтесса Зои Экинс
Годы жизни: 1886 - 1958

Zoe Akins. THE WANDERER


THE ships are lying in the bay,
    The gulls are swinging round their spars;
My soul as eagerly as they
    Desires the margin of the stars.

So much do I love wandering,
    So much I love the sea and sky,
That it will be a piteous thing
    In one small grave to lie.