Уильям Хенли. Непокорённый

Борис Бериев
           Из тьмы ночной, в которой весь,
           Из ямы адской, что я зрю,
           Я всех богов, какие есть –
           За духа мощь благодарю.

           В когтях жестоких лап судьбы –
           Я не дрожал, не восклицал;
           Ответом был мой знак борьбы –
           И не поклон, а кровь с лица.

           А за чертою гнева, слёз –
           Таится страха тень и грусть;
           Но новых выпадов, угроз –
           Я, как и прежде, не боюсь.

           И что мне двери Бытия,
           Что прячут свиток новых ран;
           Своей судьбы – хозяин я,
           Своей души – я капитан.

18.07.17г.
Борис Бериев - автор перевода

На картинке: английский поэт, критик и издатель Уильям Эрнест Хенли
Годы жизни: 1849 - 1903

William Ernest Henley. Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever Gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.