О намеренном искажении стихотворения А. С Пушкина

Сергей Фёдорович Терехин
Привожу полный текст стихотворения А.С Пушкина.

Сразу оговорюсь, Я не видел подлинника этого стихотворения
Но то, что я видел в сети на разных сайтах
Содержит две грубейшие ошибки,  а именно сбой ритма произведения

"И дале мы пошли и страх обнял меня"

А.С.Пушкин просто органически не мог допустить подобные несовершенства.

Итак вариант первый общеизвестный.

1

И дале мы пошли-и страх обнял меня.
Бесёнок, под себя поджав своё копыто,
Крутил ростовщика у адского огня.

Горячий капал жир в копчёное корыто,
И лопал на огне печеный ростовщик.
А я: "Поведай мне: в сей казни что сокрыто?"

Виргилий мне: " Мой сын, сей казни смысл велик:
Одно стяжание имев всегда в предмете,
Жир должников своих сосал сей злой старик

И их безжалостно крутил на вашем свете".
Тут грешник жареный протяжно возопил:
"О, если б я теперь тонул в холодной Лете!

О, если б зимний дождь мне кожу остудил!
Сто на сто я терплю:  процент неимоверный!"-
Тут звучно лопнул он-я взоры потупил.

Тогда услышал я (о диво!) запах скверный,
Как будто тухлое разбилось яицо,
Иль карантинный страж курил жаровней серной.

Я, нос себе зажав отворотил лицо.
Но мудрый вождь тащил меня всё дале, дале-
И, камень приподняв за медное кольцо,

Сошли мы вниз- и я узрел себя в подвале.

2

Тогда я демонов увидел чёрный рой,
Подобный издали ватаге муравьиной-
И бесы тешились проклятою игрой:

До свода адского касалася вершиной
Гора стеклянная, как Арарат остра-
И разлеглася над тёмною равниной.

И бесы, раскалив как жар чугун ядра,
Пустили вниз его смердящими когтями;
Ядро запрыгало-и гладкая гора,

Звеня, растрескалась колючими звездами.
Тогда других чертей нетерпеливый рой
За жертвой кинулся с ужасными словами.

Схватили под руки жену с её сестрой,
И заголили их, и вниз пихнули с криком-
И обе сидючи пустились вниз стрелой...

Порыв отчаянья я внял в их вопле диком;
Стекло их резало, впивалось в тело им-
А бесы прыгали в веселии великом.

Я издали смотрел -смущением томим.

Ничего не замечаете?
А зря.

Шестая терцина первой части стихотворения содержит сбой ритма.
Первая строка шестой терцины идеально вписывается в ритмический рисунок стихотворения.

Но вот вторая выбивается из него напрочь.
"Как будто тухлое разбилось яйцо"

Налицо сбой ритма.
Должно быть,  "Как тухлое разбилося яйцо"
А не разбилось.
Тогда ритм стихотворения выдерживается идеально.
Возможно Пушкин также написал яицо вместо яйцо
Тогда сбоя ритма нет.
Но такое ощущение, что некий цензор времён Державина
со своим допотопным языком влез в стихотворение и исправил его,
по своему усмотрению.





Далее

Вторая терцина второй части стихотворения
также содержит сбой ритма в третьей строке

"И разлеглася над тёмною равниной"

Я даже в мыслях не могу допустить, что А.С. Пушкин
не знал слова "разлеглась"
И использовал вместо него слово "разлеглася"

Могу предположить, что человек переписывающий это стихотворение
уже после смерти гения,
 Или намеренно, или вернее всего по ошибке допустил подобные искажения.

Поскольку по всем канонам Русской поэзии
Стихотворение должно быть таковым.

Вариант второй правильный.

И дале мы пошли-и страх обнял меня.
Бесёнок, под себя поджав своё копыто,
Крутил ростовщика у адского огня.

Горячий капал жир в копчёное корыто,
И лопал на огне печеный ростовщик.
А я: "Поведай мне: в сей казни что сокрыто?"

Виргилий мне: " Мой сын, сей казни смысл велик:
Одно стяжание имев всегда в предмете,
Жир должников своих сосал сей злой старик

И их безжалостно крутил на вашем свете".
Тут грешник жареный протяжно возопил:
"О, если б я теперь тонул в холодной Лете!

О, если б зимний дождь мне кожу остудил!
Сто на сто я терплю:  процент неимоверный!"-
Тут звучно лопнул он-я взоры потупил.

Тогда услышал я (о диво!) запах скверный,
Как будто тухлое разбилося яйцо,
Иль карантинный страж курил жаровней серной.

Я, нос себе зажав отворотил лицо.
Но мудрый вождь тащил меня всё дале, дале-
И, камень приподняв за медное кольцо,

Сошли мы вниз- и я узрел себя в подвале.

2

Тогда я демонов увидел чёрный рой,
Подобный издали ватаге муравьиной-
И бесы тешились проклятою игрой:

До свода адского касалася вершиной
Гора стеклянная,  как Арарат остра-
И разлеглась над тёмною равниной.

И бесы,  раскалив как жар чугун ядра,
Пустили вниз его смердящими когтями;
Ядро запрыгало-и гладкая гора,

Звеня, растрескалась колючими звездами.
Тогда других чертей нетерпеливый рой
За жертвой кинулся с ужасными словами.

Схватили под руки жену с её сестрой,
И заголили их, и вниз пихнули с криком-
И обе сидючи пустились вниз стрелой...

Порыв отчаянья я внял в их вопле диком;
Стекло их резало, впивалось в тело им-
А бесы прыгали в веселии великом.

Я издали смотрел -смущением томим.

Итак яицо вместо яйцо.
Разлеглася вместо разлеглась.
Гаврила Державин или же Сумароков
Но не Пушкин.