Гимн Бельгии Брабансон Совр. текст 1860

Аркадий Кузнецов 3
Автор - Шарль Роже

Снова предлагаю желающим оценить в сравнении мой перевод и исторические - 1914 и 1917 года. Сразу предупреждаю: буквальные текстовые совпадения у меня получились независимо, я перевёл гимн, ещё не найдя старые переводы.

Закончились столетья рабства,
Страна из гроба восстаёт.
Мы возродим навеки храбрость,
Оружье,знамя и народ.
Нам правда придала отваги,
Народ теперь освобождён.
Начертано на славном стяге:
"Король, Свобода и Закон!"

Вперёд, шагая энергично,
Вперёд, дорогою побед!
О Боже, помоги бельгийцам
Средь прочих свой оставить след.
О труженик, стезёю трудной
Жни жатву будущих времён.
Ты на венке напишешь чудном:
"Король, Свобода и Закон!"

Сильны трудом и древней честью,
Так долго разъединены -
Батавы, белги, борьтесь вместе,
Свободу дружбой скрепим мы.
Союз наш навсегда сплотится,
Что братства узами скреплён,
И клич наш общий разлетится:
"Король, Свобода и Закон!"

О Бельгия, о мать родная,
Тебе себя мы отдаём!
И, эту песнь тебе слагая,
Тобой клянёмся и живём!
Так будь сильна ты и прекрасна,
Недаром для тебя рождён
Девиз бессмертный, свет наш ясный -
"Король, Свобода и Закон!"

Перевод - 2002

Дополнительные фламандские (нидерландские) куплеты 1938 г.:

Ты, родина, земля бельгийцев,
Трудом и мужеством сильна.
Детьми твоими мир гордится,
Чьим делом славится страна.
Озарена блестящим солнцем
Твоя грядущая судьба.
Служить тебе король клянётся,
Его рука ведёт тебя.

Живите, граждане, в согласьи
От Эсбе и до фландрских вод.
По Шельды берегам и Мааса
Пускай ликует весь народ!
В нас песня мужество рождает,
С ней сердце бьётся в унисон.
Пока сердца у нас пылают,
Здесь жив фламандец и валлон.

Перевод - 2007

Оригинальный текст:

Apr;s des si;cles d'esclavage,
Le Belge sortant du tombeau,
A reconquis par son courage,
Son nom, ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fi;re,
D;sormais peuple indompt;,
Grava sur ta vieille banni;re:
Le Roi, la Loi, la Libert;!

Marche de ton pas ;nergique,
Marche de progr;s en progr;s;
Dieu qui prot;ge la Belgique,
Sourit ; tes m;les succ;s.
Travaillons, notre labeur donne
; nos champs la f;condit;!
Et la splendeur des arts couronne
Le Roi, la Loi, la Libert;!

Ouvrons nos rangs ; d'anciens fr;res,
De nous trop longtemps d;sunis;
Belges, Bataves, plus de guerres.
Les peuples libres sont amis.
; jamais resserrons ensemble
Les liens de fraternit;
Et qu'un m;me cri nous rassemble :
Le Roi, la Loi, la Libert;!

; Belgique, ; m;re ch;rie,
; toi nos c;urs, ; toi nos bras!
; toi notre sang, ; Patrie!
Nous le jurons tous tu vivras!
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unit;
Aura pour devise immortelle:
Le Roi, la Loi, la Libert; !

Оригинальный текст дополнительных куплетов(первый совпадает с 4-ым французского текста)

O dierbaar Belgi; O heilig land der vaad’ren
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze adren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.

O Vaderland, o edel land der Belgen,
Zo machtig steeds door moed en werkzaamheid,
De wereld ziet verwonderd uwe telgen,
Aan 't hoofd van kunst, van handel, nijverheid.
De vrijheidszon giet licht op uwe wegen,
En onbevreesd staart gij de toekomst aan.
Gij mint uw Vorst, zijn liefde stroomt u tegen,
Zijn hand geleidt u op de gloriebaan.

Juicht Belgen, juicht in brede vol' akkoorden
Van Haspengouw tot aan het Vlaamse strand,
Van Noord tot Zuid, langs Maas- en Scheldeboorden,
Juicht, Belgen juicht, door gans het Vaderland.
Een man’lijk volk moet man’lijk kunnen zingen,
Terwijl het hart naar eed’le fierheid streeft.
Nooit zal men ons van onze haard verdringen
Zolang een Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft.

В "Ниве" за 1914 г. был напечатан перевод без указания автора:

Прошли века порабощенья;
Народ, восставший из могил,
Святыни старые из тленья
Ты смело спас и воскресил!
Рукой державною и твёрдой,
Святой свободой окрылён,
На знамени ты пишешь гордо:
«Король, свобода и закон!»               

Иди своей стопою смелой
К успехам новым, к светлым дням!
Благословит твой ум и дело
Господь, благотворящий нам.
Работай! Труд – благодеянье!
В искусствах, в знанье светит он.
И светят нам в его сиянье:
«Король, свобода и закон!»      

Вновь призовём мы прежних братий,
Забытых в мгле былых разлук.
Довольно войн, угроз, проклятий!
Тот, кто свободен, тот нам друг!
Нас всех сольёт союз великий,
Навеки братством освящён,
Объединимся ж в общем клике:
«Король, свобода и закон!»   

О Бельгия! О мать родная!
И сердца кровь, и жар любви
Тебе, отчизна дорогая!
Всё для тебя! Вовек живи!
Вовек живи! В твоей святыне
Наш лучший жребий воплощён,
И будет наш девиз отныне –
«Король, свобода и закон!»

А вот ещё перевод Леонида Афанасьева 1917 года:

    Оковы рабства векового
    Стряхнула Бельгия, как мрак,
    Завоевав отвагой снова
    Свои права, и честь, и стяг.
    Рукою гордой и державной
    Народ, отвергший зло препон,
    Внесет в скрижаль отчизны славной:
    Король, свобода и закон!

    Иди решительной стопою
    К успехам доблестным вперед,
    Бог неусыпно за тобою
    Следит, исполненный щедрот.
    Трудись: пусть труд обогащает
    Твоим обилием поля
    И ореол искусств венчает
    Закон, свободу, короля!

    Всех старых братьев сблизим с нами,
    С кем были мы разлучены.
    Батавы, Бельги, став друзьями,
    Не жаждут более войны.
    Пусть узы братства нас скрепляют,
    Как мир согласием скреплен,
    И тот же клик объединяет:
    Король, свобода и закон!

    О Бельгия, мать дорогая,
    Ты нам близка, ты будешь жить!
    Мы, кровь и сердце отдавая,
    Клянемся родине служить!
    Ты будешь мощной и прекрасной
    В своем единстве для времен;
    Девиз твой в клике громогласном:
    Король, свобода и закон!

Наконец, перевод Ивана Маслянкина 2008 г. (два куплета)

БРАБАНСОН
(Гимн Бельгийского королевства)

Эквиритмический перевод

Навек порвав с веками рабства,
Из тьмы могильной бельг восстал,
Завоевал и принял храбро
Права и имя и свой стяг
Рукою мужественной, гордой
На стяг твой древний нанесён
Девиз непокорённых твёрдый
Король, свобода и закон

О Бельгия, мать дорогая
Тебе и руки и сердца
И кровь, о Родина святая
Живи, клянёмся до конца!
Великая, живи прекрасной
Союз не будет побеждён,
С девизом сим бессмертным, ясным:
Король, свобода и закон