В доспехи одет
Рыцарь-храбрец —
Весел и в жар и в прохладу,
На коне верхом
Едет, влеком
Поисками Эльдорадо.
Со временем стал
Рыцарь тот стар;
На сердце легла досада:
Куда б ни пришёл —
Нигде не нашёл
Этого Эльдорадо.
Исхудав вконец,
Видом – мертвец,
Тень пилигрима у сада
Встретил, спросил
Из последних сил
«Где мне найти Эльдорадо?»
Ответ был скор:
«За цепью гор
Видишь – с луною рядом;
Туда тенью своей
Скачи средь теней,
Если ищешь ты Эльдорадо».
22/07/17
Борис Бериев - автор перевода
На картинке: американский писатель, поэт, эссеист, литературный критик и редактор Эдгар Аллан По
Годы жизни: 1809 - 1849
Edgar Allan Poe. Eldorado
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
"Shadow," said he,
"Where can it be-
This land of Eldorado?"
"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied,-
"If you seek for Eldorado!"